Линки доступности

Путешествие в мир американской литературы


Путешествие в мир американской литературы
Путешествие в мир американской литературы

В честь кого получил свое имя Френсис Скотт Фицжеральд? За какую книгу в 1960 году Ассоциация кардиологов США удостоила премии писателя-фантаста Айзека Азимова? Какой американский автор за заслуги перед литературой и кинематографом получил именную звезду на голливудской Алее Славы и попал в Книгу рекордов Гиннеса?

Из такого рода, скажем прямо, не самых простых вопросов была составлена викторина, проведенная на вечере американской литературы в одном из центральных книжных магазинов российской столицы - «Москва».

Участниками вечера стали, в основном, молодые люди – студенты московских вузов; с учетом этого были подготовлены и призы для победителей. Например, месяц бесплатных занятий в школе американских танцев «Trinity Dance», ужин на двоих в московском стейкхаузе «Goodman», аксессуары от брэнда Wrangler. И наконец – сертификат на семестр бесплатного обучения в Московском институте иностранных языков.

Кстати, этим престижным учебным заведением был организован во время вечера и открытый урок английского языка, на котором преподаватель Эдвин Салиш экзаменовал московских студентов об основных отличиях американского и британского английского. Но, пожалуй, самым оригинальным в ходе этого урока стал вопрос о референдуме после Гражданской войны в США, который из двух европейских языков определил государственный язык страны. Очевидно, что победил в этом голосовании английский - но только 2% голосов (49 против 51); уступил ему, как оказалось, ни испанский, ни даже французский, а немецкий язык.

Впрочем, нашлись в зале книжного магазина эрудиты, которые правильно ответили и на этот неожиданный вопрос. А по итогам викторины наибольшее количество баллов набрала студентка Московской государственной юридической академии Наталья Гришина. Ей и достался главный приз – сертификат на семестр бесплатного обучения английскому языку.

Наталья Гришина
Наталья Гришина

«Накануне визита Барака Обамы в Москву мне в составе студенческой группы довелось быть участницей встречи с послом США в России в Общественной палате, - рассказала Русской службе «Голоса Америки» Наталья Гришина. – И я была поражена, насколько свободно посол Джон Байерли общался с нами по-русски. Понимаю, что для такого знания языка нужны многие годы учебы, но мне бы хотелось когда-нибудь научиться так же свободно общаться с моими американскими друзьями по-английски».

Для всех гостей вечера, в том числе и для тех, кто не силен ни в английской грамматике, ни в американской истории, была разыграна лотерея с призами из новинок американской литературы, переводимой и издаваемой в Москве различными издательствами. А таких книг сегодня много. Конечно, при выборе переиздаваемых авторов проводятся серьезные маркетинговые исследования, однако и здесь кроме рыночного расчета присутствуют и личные читательские эмоции.

Алла Штейнман
Алла Штейнман

«Как-то ко мне в Москву вместе с племянницей приехала погостить и ее подруга из Израиля. И вот вечером я стала невольной свидетельницей такой картины: эта девочка сидела за книгой и плакала навзрыд, - вспоминает директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман. - Оказалось, что она читала на иврите роман «Бегущий за ветром», написанный живущим в США афганским эмигрантом Халедом Хоссейни. Я не могла задаться вопросом: что же так взволновало эту израильскую девушку в рассказе афганского автора? Окончательный ответ на этот вопрос я нашла через две недели, будучи в Соединенных Штатах, когда купила и прочла там эту книгу на английском. Вот тогда-то я твердо решила, что этот роман надо издать и у нас в России».

Сегодня не только роман о трогательной и трагической истории дружбы двух афганских мальчиков, но и другие произведения Халеда Хоссейни переизданы в Москве. Именно такие книги помогают понять своеобразие современной американской литературы, о которой у среднего россиянина на основании дешевых образчиков масс-культуры может складываться не самое лучшее и не самое объективное представление. А потому хорошо, что нынешнее путешествие в мир американской литературы, организованное книголюбами из «Москвы» при содействии Американского Совета по международному образованию, уже не первое и наверняка не последнее.

Ну, а что касается типовых вопросов викторины, приведенных в начале этого материала, то, пожалуй, и аудитории Русской службы «Голоса Америки» будет интересно проверить свою эрудицию. Итак, Френсис Скотт Фицжеральд свое имя получил в честь двоюродного прадеда, автора текста государственного гимна США «Знамя, усыпанное звездами», - Френсиса Скотта Ки. Удостоенная премии Американской ассоциации кардиологов книга о химии крови Айзека Азимова (кстати, уроженца Смоленщины Исаака Озимова) называлась «Река обетованная». И, наконец, именную звезду на голливудской Алее Славы заслужил писатель Сидни Шелдон. Суммарный тираж его романов составляет 275 миллионов экземпляров. Шелдон включен в книгу рекордов Гинесса как самый «переводимый» автор в мире.

XS
SM
MD
LG