Линки доступности

Людмила Петрушевская спела в «Русском самоваре»


Американские любители современной русской литературы получили возможность познакомиться с емкими фантасмагорическими сказками Людмилы Петрушевской: в издательстве Penguin вышел ее сборник (There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor's Baby) в переводе Кита Гессена. И хотя проза Петрушевской периодически публикуется здесь в переводе на английский с 1994 года, в Америке она до сих пор оставалась малоизвестным автором. Новый сборник имеет шанс изменить положение дел. Свидетельством тому может считаться тот факт, что отрывки из книги уже появились на страницах популярных интеллектуальных журналов «Нью-Йоркер» и «Харперс».

Американский писатель Кен Калфус усмотрел в «составляющих эти сказки таинствах, кошмарах и магии горячечные галюцинации страны, переживающей общественный разлад и падение нравов». «Эти сказки свидетельствуют о том, что Людмила Петрушевская – один из величайших писателей современной России и мощная сила в мировой литературе», – написал он.

Петрушевская приехала в Соединенные Штаты «продвигать» свою новую книгу, выступив с чтениями в Нью-Йорке. Во время ее нынешнего визита русскоязычным американцам, хорошо знакомым с литературным творчеством Петрушевской, раскрылись также и новые грани ее таланта. 71-летняя писательница впервые привезла в Америку свое «литературное кабаре». На вечере в манхэттенском ресторане «Русский самовар» она предстала в качестве исполнительницы шлягеров. В течение двух часов она развлекала заполнившую ресторан до отказа публику в сопровождении местных музыкантов Владимира Силантьева и Сергея Побединского.

Людмила Стефановна эффектно смотрелась в своих фирменных шляпках (во время антракта она их поменяла) на фоне белого рояля. По словам Петрушевской, ее репертуар состоит из наиболее любимых ею песен 20-го века. Среди них и «Жизнь в розовом свете», и знаменитые «В кейптаунском порту» и «Бесаме мучо», и даже блатная «Мурка». Петрушевская пела на разных языках, включая французский, испанский и идиш, часто переходя с языка оригинала на собственные переводы на русский.

К своему музыкальному творчеству Петрушевская подходит весьма серьезно. Она сообщила, что писать песенные тексты ей сложнее всего: если рассказы и сказки для взрослых даются легко, и она может написать их за один день, то на стихи для «песенок» зачастую уходит целый месяц.

В ее исполнении хорошо известные мелодии приобретали совершенно новое звучание, так же как и при чтении ее прозы знакомые реалии приобретают фантастический характер. Но при этом кабаре получилось вполне «домашним» и незатейливым – может быть потому, что исполнительницу от слушателей едва ли разделял метр пространства, а может потому, что она тонко чувствовала пульсирующую энергию зала, в котором собрались русские нью-йоркцы – поклонники творчества Людмилы Петрушевской.

XS
SM
MD
LG