Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о разных сочетаниях со словом green — «зеленый».
Сообщая о крайней бледности‚ вызванной‚ скажем‚ тошнотой или малокровием, можно сказать Mary looked green — «Мэри позеленела». Тот же факт в непринужденной речи можно выразить и так: Mary looked green around the gills. Сегодня gills — это «жабры»‚ но несколько веков назад имелось в виду лицо.
Осторожно! John is loaded to the gills имеет в виду‚ что «Джон пьян в дрезину» и его «жабры» могут «позеленеть».
В русском переводе трагедии Шекспира «Отелло» Яго называет ревность «чудищем с зелеными глазами» — green-eyed monster. В этом смысле сохранилось выражение green in the eye: Nina’s husband was a bit green in the eye — «Нинин муж ее немного ревновал».
Хотя в английской языке понятия ревности и зависти пересекаются‚ сообщение Magda turned green with envy только значит «Магда позеленела от зависти».
Встречаются конструкции типа Do you seen any green in my eye? — «У меня что – глаза зеленые?» Поскольку здесь намек на зеленость в смысле «наивность» или «незрелость»‚ то скорее подходит перевод «Неужели вы меня считаете дураком»?
В русском переводе другого произведения Шекспира папа Капулетти‚ недовольный отказом 14-летней Джульетты выйти замуж за выбранного им жениха, выражается довольно решительно: «Прочь‚ дура‚ прочь беспутная девчонка! Прочь, немочь бледная»! В оригинале папа говорит green sickness carrion‚ то есть «труп», изможденный «зеленой болезнью»‚ или бледной немочью. Так раньше назвали хлороз‚ или железодефицитную анемию‚ часто встречавшуюся у молодых девушек. При острой анемии возникает бледность, и «зеленость», и так далее…
Итак‚ Now you know the difference between a green-eyed cat and the green-eyed monster — «Теперь вы знаете разницу между зеленоглазой кошкой и ревностью». Never call anyone a green sickness carrion! — «Никогда никого не называйте немочью бледной!»
До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!