Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о языковом наследии торговли патентованными средствами‚ которые выдавались за панацею.
В России врачей часто называют греческим словом «эскулап». Эскулап был богом врачевания в Древней Греции. Его символ — жезл‚ обвитый змеей. У Эскулапа была дочь – всеисцеляющая Панацея.
С XI века западные алхимики пытались превращать металл в золото‚ утверждая: Aurum nostrum non est aurum vulgi — «Наше золото — не простое золото». Они также занимались изготовлением разных эликсиров и панацей.
С XVII века в английский язык через голландский прочно вошло слово quack с общим значением «шарлатан‚ выдающий себя за врача»‚ и «патентованные» снадобья —patent medicine — иногда называли quack medicine.
Поскольку врачи писали рецепты по-латыни‚ то и шарлатаны называли свои снадобья nostrum с явным намеком на латынь и алхимиков. Поэтому nostrum‚ особенно гарантировавший излечение от туберкулеза, — синоним quack medicine.
Вернемся к Эскулапу‚ точнее, к его жезлу. Одной из вершин жульничества была продажа лекарств‚ якобы изготовленных из опасных гремучих змей, snake oil — «змеиного масла». Поэтому весьма нелестный отзыв о человеке — snake oil salesman — «продавец змеиного масла».
Мимоходом заметим‚ что на жезле Эскулапа изображен безобидный лазающий уж Coluber aesculapii‚ которого еще называют «эскулапова змея» или «эскулапов полоз».
В английском языке quack еще означает звукоподражание кряканью утки. Поэтому to quack и quacking — это «кряканье»‚ а quackery — это «шарлатанство».
Итак‚ In the past, snake oil salesmen always promised a panacea — «В прошлом жулики‚ продававшие снадобья‚ всегда предлагали панацею». John felt that his old doctor was a quack — «Джон считал‚ что его старый врач был шарлатаном».
До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!