Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 111</i> - 2004-12-16


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о трудностях перевода библейских слов и выражений.

В русском языке часто встречается выражение «Возвращается ветер на круги своя». Его источник - ветхозаветная книга Екклесиаста. Английский вариант And on its circular courses the wind returns практически никогда не употребляется.

Выражение The handwriting on the wall можно дословно понять как «рукописание на стене», или же граффити и вандализм. Однако пятая глава ветхозаветной книги Даниила‚ откуда взято это выражение, повествует о пире халдейского царя Валтасара (по-английски Belshazzar’s feast) и о том‚ как во время этого пира таинственная рука начертала на стене предсказание о его близкой гибели. Поэтому выражение The handwriting on the wall - это предупреждение о неминуемой опасности. В русском языке используется «Валтсаров пир» - торжество‚ за которым следует неминуемая кара.

Образ «волка в овечьей шкуре» восходит к словам Иисуса в Евангелии от Матфея «Берегитесь лжепророков‚ которые приходят к вам в овечьей одежде‚ а внутри суть волки хищные» - Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves. Обратите внимание‚ что и в русском и в английском вариантах речь идет не об «овечьей шкуре»‚ а об «овечьей одежде».

Итак‚ John saw the handwriting on the wall and left town - «Джон понял‚ что надвигается опасность‚ и уехал из города» - пример использования устойчивого выражения. Сравните его со следующим: Mary tried to read the handwriting on the wall of the cell - «Мэри пыталась прочесть написанные от руки слова на стене камеры».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG