Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 85</i> - 2003-08-27


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о трудно переводимых сочетаниях со словом max - первоначально усеченной формой maximum.

Лексикографы говорят, что существительное max как синоним maximum встречалось в языке школьников и студентов с середины XIX века и значило «самая высокая оценка». К середине XX века появились глагольные сочетания типа John maxed the physics test - «Джон сдал экзамен по физике на "отлично"». Позднее John maxed out the physics test могло дополнительно подчеркивать, что «никто более высокой оценки, чем Джон, не получил».

Источники считают, что сочетание to max out пришло из сленга американских заключенных середины 1970-х годов и значило «полностью отбыть срок тюремного наказания».

Сегодня to max out часто имеет в виду «достижение или превышение предела». Например, имея в виду горе-штангиста Альберта, сообщение Albert maxed out at 70 kilos значит, что он «сломался на 70 килограммах». Без этой информации, не видя Альберта, можно подумать, что, достигнув веса в 70 килограммов, он решил больше не полнеть. Если Альберт, к примеру, признается: I am maxed out, он, скорее всего, «выдохся» или «сильно устал», но также может намекать, что «перебрал через край».

Однако This trend has maxed out сообщает, что «данная тенденция истощила себя».

Сочетание to the max передает общее значение «предельно»: Jane is happy to the max - «Джейн исключительно счастлива». Это выражение, говорят, в начале 1980-х годов пришло из речи калифорнийской молодежи.

Производным от слова maximum, конечно, является название длинной одежды. Однако объяснять, что такое «макси», не представляется необходимым.

Итак, John is maxed out on his credit card - «Джон выбрал весь кредит». Mary said that she was maxed out - «Мэри сказала, что она выдохлась». We worked to the max - «Мы работали в упор».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG