Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 79</i> - 2003-06-25


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о выражениях со словом gag.

В Соединенных Штатах gag order - «правило кляпа» - обычно запрещает обсуждение подробностей судебного процесса вне зала суда. В 1830-х - 40-х годах в Палате представителей Конгресса действовали «правила кляпа» - gag rules, не допускавшие обсуждение петиций с требованием отмены рабства. Позднее они были отменены. В британском варианте английского языка gagging order имеет в виду запрет на обсуждение конкретных тем в средствах массовой информации. В итоге глагол to gag, помимо медицинских и технических значений, имеет в виду не только прекращение прений, но и ограничение свободы слова.

Первоначально to gag значило «душить насмерть», и только позднее появилось значение «затыкать рот». Но и сегодня об исключительно крепком спиртном говорят как о «перехватывающем дыхание» - throat gag».

Позднее у глагола to gag появилось значение «давиться» или «вызывать рвоту». Действительно, если людям давить на язык, то у них возникает глоточный рефлекс, или gag reflex. Внимание! Gag me with a spoon - не просьба вызвать ложкой этот самый рефлекс, а выражение отвращения.

Существительное gag могло значить «шутка» Отсюда gagman - «хохмач» или «комик». Говорят, термин пришел из театрального языка со значением «нести отсебятину», поскольку актер, не знавший роли, глотал слова.

Итак, Mike felt that the food served was so bad, he almost gagged on it - «Поданная еда показалась Майку настолько плохой, что он чуть не подавился». John said that the food was bad enough to gag a maggot - «Джон сказал, что еда была настолько плохой, что от нее стошнило бы и червя». Mary tells the best gags - «Мэри рассказывает самые хорошие анекдоты».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG