Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о сочетаниях со словом bug, которое в разговорном языке имеет десятки значений.
К середине XVII века слово bug обрело значение «насекомое», в первую очередь «жук». С конца XVIII века практически все новые значения этого слова имеют «американскую прописку».
Первый пример - название жука-светляка lightning bug. «Жук-молния» почти повсеместно заменил firefly - «огненную муху».
В описаниях людей bug может подразумевать энтузиаста. Так, baseball bug - «фанат бейсбола» (правда, сегодня чаще встречается baseball fan), а camera bug или camera buff - «энтузиаст-фотограф». Но firebug - «поджигатель», «пироманьяк».
Bughouse раньше значило «сумасшедший дом». Отсюда to go bughouse - «сойти с ума», а bugs и bugsy - «чокнутый». Не случайно пресловутый гангстер Бен Сигел, отличавшийся взрывами неуемной ярости, вошел в историю, как Bugsey Siegel. В современном языке «сумасшедший дом» - nuthouse, а «чокнутый» - nut.
Ещё несколько примеров употребления слова bug. Peter is bugging me означает «Питер меня раздражает». Отсюда Stop bugging me - «Отстань», или очень грубое Bug off! - «Вали отсюда»!
Bug out означает откуда-нибудь быстро смыться, а на языке военных - отступить. Отсюда bugout plan - «план отступления». В широком смысле bugout - «уклонение от выполнения обязанностей».
Наконец, более старое выражение Robert's eyes bugged out - «У Роберта глаза вылезли на лоб». Отсюда bugeyed - «пучеглазый», страдающий экзофтальмией (синоним popeyed).
Итак, I am bugging out of here - «Я сваливаю отсюда». Bug off and leave me alone! - «Оставь меня в покое». Popeye was a bug-eyed American cartoon hero - «Попай был пучеглазым героем американских мультиков».
До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!