Линки доступности

Американский словарь<BR>Выпуск 48


У вполне невинного существительного и прилагательного «полный» - в смысле исчерпанности или завершенности…
Full…
Есть родственное понятие, чаще всего прибавляюшее этой характеристике оттенок избыточности или неискренности.

Fulsome

Нечто, оскорбляющее чувство меры или хорошего вкуса.
Такой часто бывает лесть, которая королеве Елизавете, например, никогда не казалась излишней.
“No adulation was too fulsome for her, no flattery of her beauty too great.”

И уж конечно этот термин вполне адекватно характеризует определенные аспекты политической действительности.
His comments on his party’s candidates were fulsome enough to please even the most immoderately partisan
Его характеристики кандидатов собственной партии были достаточно раздутыми, чтобы удовлетворить самых нескромных однопартийцев.

Чрезмерными до отвращения находит Отелло подробности в описании Яго отношений Кассио и Дездемоны.
“Lie with her! lie on her! We say, lie on her, when they belie her. Lie with her! that’s fulsome…”
«Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в каких выражениях! Прижимался. Это мерзость…»
Так звучат слова мавра в целомудренном переводе Пастернака.

Английский историк и антиквар второй половины XVI века Уильям Кэмден, описывая характерные особенности некоторых европейских языков, так например изображает испанский:
Spanish - majestical, but fulsome, running too much on the letter o; and terrible, like the devil in a play.
«Величественный, но избыточный, слишком упирающий на звук «о», монструозный, как образ дьявола на сцене».

В то же время, в определенном контексте это слово может означать всего лишь полноту, без всякого намека на излишество или неискренность, как, скажем, в выражении «достойное восхваление».
Fulsome praise.

Но будьте осторожны. В некоторых обстоятельствах его использование может встретить непонимание, а то и обиду. Вы наверняка смутите человека, принося ему извинения в такой, например, форме:
I offer you my most fulsome apologies.
В этом случае были бы уместнее иные определения:
Most sincere apology, most abundant apology…

Так что будьте внимательны к контексту. Он подскажет вам, как избежать подозрения в неискренности.

Другое наше слово сегодня само по себе лишено какой бы то ни было нравственной окраски и означает лишь природную склонность, предрасположенность.

Proclivity

Склонности, как известно, бывают и хорошими, и дурными, но и в том, и другом случае употребление этого слова уместно. Нейтральность его выражена, например, в определении одной американской идиомы.

Packing a Jury
«Зарядить» присяжных. То есть намеренно подобрать состав присяжных в суде, чье решение будет основано не на уликах или свидетельских показаниях, а на предрасположенности самих присяжных.
Selecting persons on a jury whose verdict may be relied on from proclivity, far more than on evidence.

Задержимся еще на минуту в атмосфере суда, чтобы вспомнить парадоксальное заявление известного американского врача, главы нейрохирургического отделения Гарвардского университета доктора Марка Вернера, из его статьи в журнале «Лайф»:
The proclivity for extraordinary violence is not just an ailment of the mind, as psychologists like to think. Nor is it only a malaise of the society, as sociologists believe. It is both of these things, but it is also a sickness of the body as distinct and definite as cancer or leprosy.
«Склонность к исключительно жестоким преступлениям не определяется ни уродством души, как полагают психологи, ни пороками общества, как верят социологи. Она порождена и тем, и другим, но еще и болезнью тела, столь же явной и определенной, как рак или проказа».

А завершим мы наш сегодняшний урок знаменитым выражением американского философа XIX века Ралфа Уолдо Эмерсона, который писал, что на второе место после автора удачно выраженной мысли следует поставить того, кто первым это выражение процитирует. «Многие будут читать книгу, прежде чем кому-то придет в голову процитировать фразу, - продолжал Эмерсон. - Но как только он это сделает, ее станут повторять бесконечно».
Next to the originator of a good sentence is the first quoter of it. Many will read the book before one thinks of quoting a passage. As soon as he has done this, that line will be quoted east and west. By necessity, by proclivity, and by delight, we all quote.
«По необходимости, в силу склонности и ради удовольствия - мы все цитируем».

Что мы только что и подтвердили. До будущей встречи.

Good night.

XS
SM
MD
LG