Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 66</i> - 2003-01-29


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о труднопереводимых сочетаниях, в которых слово must употребляется не как глагол.

Начнем с такого примера: Every teenager must read "War and Peace" - «Каждый подросток должен прочесть "Войну и мир"». Сравним это с "War and Peace" is a must-read for every teenager - «"Война и мир" - обязательное чтение для каждого подростка». The screen version of "My Fair Lady" is a must-see movie, или сокращенно The screen version of "My Fair Lady" is a must - «Пропустить экранизацию мюзикла "Моя прекрасная леди" - грех». Более точному пониманию (но не переводу) способствует One must see the screen version of "My Fair Lady" - «Обязательно надо посмотреть экранизацию мюзикла "Моя прекрасная леди"».

Подобное сопоставление не всегда очевидно. Например, Seeing the Eifel tower is a must-do in Paris - «В Париже обязательно следует посетить Эйфелеву башню».

Новый оттенок значения проскальзывает в таком примере: In London a raincoat is an absolute must - «В Лондоне плащ совершенно необходим». В отличие от желательности в предыдущих примерах, в данном случае имеется в виду насущная потребность - в том смысле, что без плаща в Лондоне не прожить.

Эти два оттенка значения присутствуют в таком примере, как Having at least two cars is a must these days - «В наши дни нужно иметь по крайне мере две автомашины». Желательно ли это или жизненно необходимо, зависит от установки говорящего.

Итак, This is must-see TV - «Это телевизионная программа, которую нельзя пропустить». "Pokemon Gold" is a must-have game - «Непременно надо иметь игру "Pokemon Gold"».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG