Линки доступности

Американский словарь<BR>Выпуск 46 - 2003-01-19


В начале XIX столетия британский редактор Томас Бодлер предпринял титаническую задачу выпустить собрание сочинений Шекспира, которое не оскорбило бы деликатных чувств современников и было бы приемлемым для семейного чтения. Десятитомное издание вышло в 1818 году и с тех пор много раз переиздавалось, а неутомимый редактор тем временем приступил к очищению от неудобных, с точки зрения морали, текстов Ветхого Завета.

Этот подвижнический, но сомнительный труд сделал имя англичанина нарицательным и ввел в словарь новое понятие.

To bowdlerize

Очистить, причесать произведение, привести его в соответствие со строгими принципами того или иного рода.

Надо сказать, что подобные тенденции вполне живы еще и сегодня, и чрезмерная чувствительность в вопросах равных прав, например, приводит иногда к нелепым результатам. Так журнал для родителей – “Parent’s Magazine” решил изменить строчку в знаменитой песенке «Янки дудл дэнди», усмотрев в подлиннике элемент сексизма.
Parents’ Magazine changed the lyrics of “Yankee Doodle Dandy” from “With the girls be handy…” to “With the folks be handy…” deeming the original line as sexist.

Не избежали такого искушения и французы, которые в начале 90 годов решили слегка «почистить» текст своего яростного национального гимна «Марсельезы», что вызвало возмущенные протесты традиционалистов.
A proposal to bowdlerize France's barn-burning anthem provoked an indignant Mon Dieu! from traditionalists.

Часто к такой операции вынуждена прибегать киноиндустрия Голливуда. И хотя Совет классификации фильмов не прибегает к прямой цензуре, он достигает того же результата с помощью системы рейтинга. Она обязывает снабжать рекламу новой ленты соответствующим кодом, что начисто выводит, например, фильмы с обилием сексуальных сцен из широкого обращения - а, стало быть, лишает их авторов заработка. И продюсеры сами «чистят» свои ленты, с тем чтобы получить код “R”, а еще лучше “PG”, что означает - «под надзором родителей».
Producers often prefere to bowdlerize their films to gain an “R” or “PG” rating rather than face the chance of economic ruine.

Итак - строго отредактировать, «очистить», чаще всего - художественное произведение. Хотя, справившись с Шекспиром и Библией, Томас Бодлер взялся и за «Историю упадка и развала Римской империи» Гиббона.

Bowdlerize

Часто эта своеобразная цензура бывает продиктована не искренним заблуждением или обскурантизмом, а лишь притворством и лицемерием. И тут нам поможет второе слово.

Sanctimonious

Ханжеский, лицемерный, притворно благостный.

Вы наверняка слышите в этом слове его римский корень “sancta” - «святой». Таким значением оно и обладало первоначально, до конца XVI столетия. Но уже в начале следующего оно стало означать и «святое» и «псевдосвятое». А сегодня у него сохранился лишь второй смысл - преувеличенной, фальшивой святости и благообразия.

Вот как использует это понятие Люцио - персонаж комедии Шекспира «Мера за меру»:
“Thou concludest like the sanctimonious pirate, that went to sea with the Ten Commandments, but scraped one out of the table.”
«Ты рассуждаешь, как тот ханжа пират, который отправился в море с десятью заповедями, но одну из них соскоблил».

Довольно часто можно услышать это слово во взаимных обвинениях при политических дебатах. А бывшие президенты Буш-старший и Никсон считали, что агрессором в индо-пакистанской войне 71 года была лицемерившая Индия.
Former American Presidents Richard Nixon and George Bush both felt sanctimonious India was the aggressor in the 1971 Indo-Pak war.

Можно встретить это понятие и в стихах выдающегося американского поэта Роберта Фроста.

“... Not but I’ve every reason not to care
What happens to him if it only takes
Some of the sanctimonious conceit
Out of one of those pious scalawags.”

Да нет, ничуть меня не тронет - что бы
с ним ни случилось, если спесь
ханжи оно собьет хоть с одного
из сих мошенников высокопарных…

Фальшивая святость, напускное благочестие.

Sanctimony

Марк Твен был способен разглядеть это качество даже в куске льда.
“A solemn, unsmiling, sanctimonious old iceberg that looked like he was waiting for a vacancy in the Trinity”
«Торжественный, неулыбчивый, псевдоблагочестивый старый айсберг, как будто дожидающийся для себя вакантного места в Святой Троице».

Эта цитата завершает очередной выпуск «Американского словаря».
Всего доброго.
Bye-Bye.

XS
SM
MD
LG