Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 56</i> - 2002-11-13


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о сочетаниях с одним из старейших слэнговых выражений «cop» - «полицейский».

Слово cop является сокращением отглагольного существительного copper, которое с 1850-х годов означает «полицейский». Но поскольку copper еще значит и «медь», и «мелкая разменная монета», а униформы полицейских середины XIX века украшали медные пуговицы, то в 1860-х годах стражей порядка в Великобритании дразнили, показывая медяки.

В хорошем обществе полицейских не называют «cop». Однако детскую игру «казаки-разбойники» прозвали «cops and robbers». Иногда так называют и криминальные фильмы.

Полицейские при допросе часто используют тактику good cop - bad cop, когда «плохого», то есть жестокого, полицейского или следователя сменяет «добрый». Первый запугивает, второй делает вид, что проявляет понимание.

Полицейских иногда все еще называют «copper», но в преступном мире так зовут только стукачей.

В уголовном мире to cop out значит попасть в тюрьму или признаться в менее серьезном преступлении, чтобы избежать преследования по более серьезному делу. В последнем случае еще говорят to cop a plea.

Из мира контркультуры пришло to cop out в значении «уклониться от ответственности» или «отказаться от принятия решения». Например, When Mary really needed help, John copped out - «Когда Мэри действительно нуждалась в помощи, Джон ушел в кусты».

Как существительное это выражение употребляется только в последнем значении: Arguing about standards is a cop-out - «Споры о нормах - это отговорка».

Итак, Successful management requires a variation of 'good cop, bad cop' routine - «Для успешного руководства следует варьировать кнут и пряник». This is not a good reason. This is just a cop-out - «Это не уважительная причина. Это просто отговорка».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG