Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 55</i> - 2002-11-09


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о сочетании nickel-and-dime - «пять и десять центов».

Дешевые галантерейные магазины nickel-and-dime stores появились в Америке благодаря Фрэнку Уинфилду Вулворту. К моменту его смерти в 1919 году сеть насчитывала больше тысячи «центовок». Название объясняется тем, что в них продавались «мелочи» по 5 и 10 центов.

Уже в 1890-х годах можно было встретить предложение типа We can get improved roads for nickels and dimes - «Мы можем улучшить дороги за гроши». Правда, сегодня, скорее всего, скажут We can get improved roads for peanuts, что дословно значит за «орешки».

Писатель Майк Ройко говаривал: «You've smashed a grape with a hammer... whacking some nickel-and-dime guy» - «Бить это ничтожество все равно, что разбивать виноградину молотком».

«Центовки» канули в Лету, но сочетание nickel-and-dime прочно вошло в язык. Если по-русски можно только «мелочиться», то по-английски можно «замелочить человека до смерти» - nickel-and-dime a person to death.

Мимоходом заметим, что о дешевых вещах по-русски говорят, что они «дешевле пареной репы»; по-английски - что они а dime a dozen - «десять центов за дюжину».

Галантерейные лавки обычно бывают мелкими и хаотичными, как бы их ни называли. Поэтому сегодня можно встретить выражения типа We've become a dime store rather than a law firm - «Из адвокатской конторы мы превратилась в галантерейный магазин».

Итак, Just give me the whole bill. Don't nickel-and-dime for days on end - «Представьте окончательный счет, не добивайте меня бесконечными мелкими счетами». In college I had to nickel-and-dime a lot - «В студенческие годы мне приходилось сильно экономить».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG