Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 49</i> - 2002-10-09


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о сочетаниях со словом pig с затемненной, не всегда «поросячьей» семантикой.

Копилки - penny banks, центовые или пенсовые «банки», сейчас обычно называют «поросячьими банками» - piggy banks. С 1800-х годов их даже изготовляют в форме полых гипсовых поросят. Это идет от названия особой глины - pig. В посудинах из этой глины женщины часто копили деньги на черный день.

Чугун называют pig-iron. Говорят, что отлитые чушки напоминали выводок поросят.

Pig Latin - «поросячья латынь» - ничего общего с поросятами не имеет. Это рифмованный детский жаргон. Научиться ему не трудно. Согласную букву в начале слова переставляем на конец и добавляем слог ay. Поэтому «поросячья латынь» для посвященных - это igpay atinlay.

В русском языке можно только «купить кота в мешке», а в английском только его «выпустить из мешка» - let the cat out of the bag, - что значит «проболтаться».

Покупать можно только «поросенка в мешке» - buy a pig in a poke. В старину молочных поросят продавали в мешках, и покупателям строго наказывали мешки не открывать, поскольку выскочит - не поймаешь. Правда, иногда вместо порося в мешке оказывалась соседская кошка. Но это уже выяснялось по приходе домой.

С XVIII столетия косы стали называть queue - «хвост животного». Вытеснившее его сейчас pig tail первоначально значило скрученный сверток табака, по форме напоминавший свиной хвостик.

О других «непоросячьих» сочетаниях типа piggy-back payload - «дополнительный груз» - поговорим в другой раз.

Итак, It is unfair to ask people to buy a pig in a poke - «Несправедливо требовать от людей, чтобы они покупали кота в мешке». Translated from pig Latin "iggypay ankbay" means "piggy bank" - «В переводе с «поросячьей латыни» iggypay ankbay значит «копилка»».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG