Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 48</i> - 2002-10-09


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о сочетаниях со словом pig - «свинья».

Понятно, что обозвать человека свиньей - pig - оскорбительно. Но в отношении женщин это еще звучит и как намек на то, что она - блудница.

В 1960-х годах из преступного мира в определенные круги общества пришла мода называть полицейских The Pigs. Отсюда и унизительное pigmobile - «полицейская машина», и pig heaven - «полицейский участок». Правда, для большинства последнее выражение - синоним hog heaven, то есть «седьмое небо», особенно если можно там хорошо поесть.

В единственном числе - вроде Jon is pig - отнюдь, не указывает на профессию, а значит просто, что он свинья. По аналогии радикальные феминистки стали называть не разделяющих их взгляды мужчин не просто «шовинистами» - male chauvinist, а еще и «свиньями» - male chauvinist pig.

Чтобы понять значение слова pigheaded, вспомните древнее выражение I am firm, thou art stubborn, and he is pigheaded - «У меня характер твердый, ты упрямец, а он твердолобый».

В разговорной речи pig out - «обожраться» - синоним нейтрального overeat («переесть») и близко по смыслу к I made a pig of myself on Friday - «В пятницу я объелся». Но наесться, как известно, можно и пищей духовной. К примеру, In New Orleans Jane pigged out on jazz означает, что Джейн вдоволь наслушалась джазовой музыки в Новом Орлеане.

Итак, Mary doesn't change her mind. She is a real pighead, but never call her a pig - «Мэри своего мнения не меняет. Она такая твердолобая, но не вздумайте обозвать ее свиньей». I live in a pig heaven and not in a police precinct - «Я живу в раю, а не в полицейском участке». When I get to ice cream, I have to pig out - «Когда дорываюсь до мороженого, не могу остановиться».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG