Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о современных сочетаниях со словом heart - «сердце», которые восходят к Библии.
Первый пример: to harden one’s heart в значении «ожесточиться», «стать бесчувственным», дало редкое hard-hearted. Сегодня чаще встречается soft-hearted о людях мягкосердечных и отзывчивых.
Однако softie - не обязательно комплимент. John is a softie скорее всего значит, что Джон - простак-недоумок или бесхарактерная тряпка.
Эту словообразовательную модель можно расширить, заменив, скажем, hard-hearted на stone-hearted - «каменное сердце», а soft-hearted на kind-hearted - «отзывчивый», или warm-hearted - «сердечный».
Второй пример: search one’s heart, дословно «искать ответа в сердце», дало существительное heart-searching в значении «беспристрастный самоанализ» и прилагательное heart-searching look, что значит «испытующий взгляд».
В разговорный язык отсюда пришло Search me! (с ударением на обоих словах) в смысле «Хоть убей, не знаю!».
Третий пример: with all one’s heart (and soul) - «всей душой, всем сердцем». Отсюда пришло выражение whole-hearted - «чистосердечный», «от всей души», которое помогает понять «полусердечное» half-hearted - «нерешительный, равнодушный, полный противоречивых чувств».
Наконец, к библейским также относят Take heart! - «Не унывать!» и take something to heart, которое имеет два значения:
- «прислушиваться к чужим высказываниям», например, Mary took to heart her mother’s advice - «Мэри прислушалась к совету матери»;
- «принимать что нибудь близко к сердцу»: Jane took things too much to heart - «Джейн все приняла слишком близко к сердцу».
Итак, Kind-hearted people are not softies - «Отзывчивые люди - не бесхарактерные тряпки». When Ann asked him where the word "sweetheart" came from, Jim mumbled, "Search me!" - «Когда Энн спросила Джима, откуда происходит слово sweetheart - «возлюбленная», он в ответ пробормотал: «Хоть убей, не знаю»).
До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!