Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 43</i> - 2002-08-16


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о выражениях с глаголом eat с общим значением «есть», «съедать».

Вопрос What are you eating? значит: «Что ты ешь»? Однако грубовато-фамильярное обращение What is eating you? значит только «Что тебя мучит»? (В смысле «Какая муха тебя укусила»?)

Поскольку словами не закусывают, John had to eat his words значит, что Джону пришлось «взять свои слова обратно». В современном языке также возможно It was our mistake, and we will have to eat it - «Это была наша ошибка, и нам придется за это расплачиваться».

Говоря о том, что «Роджер был вынужден не без унижения признать свою ошибку», можно сказать - всегда без артикля - Roger had to eat crow в том смысле, что Роджеру пришлось отведать неприятного, типа вороньего мяса.

В современном языке Роджер вполне может сказать I’ll be eating crow, if Mary wins - в смысле, что если Мэри победит, то он (даже) готов отведать вороньего мяса. Только в смысле необычного поступка возможно If Mary wins, I will eat my hat - «Если Мэри победит, я съем свою шляпу».

Отметим шутливое Bruno looked mad enough to eat nails - «Бруно выглядел так сердито, что готов был грызть гвозди».

Если вам сообщают, что Jane is eating her heart out, речь идет о том, что Джейн убита горем, грустит. Однако если, обращаясь к Джейн, скажут Eat your heart out, Jane, то совет нелестный: «Подавись от зависти, Джейн».

Итак, Eat your heart out, I will win - «Подавись, я выйду победителем». We miscalculated, and will have to eat the costs on this one - «Мы просчитались, и нам на этот раз придется поглотить расходы». What is eating Martha? - «Какая муха укусила Марту?»

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG