Линки доступности

Американский словарь<BR>Выпуск 40 - 2002-07-29


Наше первое слово объединяет все ощущения, связанные с приправами. И хотя для обозначения кислоты, горечи или пряности есть самостоятельные термины, общий пронзительный вкусовой эффект определяется одним словом.

Pungent

Острый, пряный, едкий, терпкий.

Пренебрегая всем разнообразием применения этого слова в области яств, мы предлагаем вам вполне «острый» пример из каталога, составленного американским сатириком и юмористом Алфредом Джинголдом.
«Бобовые стельки».
“Firm-style bean curd insoles cushion feet, absorb perspiration and provide more protein than meat or fish innersoles of twice the weight. Tofu compresses with use, becoming more pungent and flavorful. May be removed when not in use to dry or marinate. Innersoles are ready to eat after 1,200 miles of wear. Each pair provides adult protein requirement for 2 meals. Insoles are sized large to allow for snacks. Recipe booklet included.”
«Твердые, из створоженной бобовой массы стельки удобны для ступней, впитывают испарения, содержат больше протеина, чем мясные или рыбные стельки, которые вдвое тяжелее. При ношении они спрессовываются, приобретая большую пряность и аромат. Их можно вынимать для маринования или вяления. Годны в пищу после 2 000 километров проходки. Рецепты прилагаются».

Описанное качество, связанное со вкусом, относится и к запахам. Вот как описыввет впечатление от ночного морского берега американский поэт Эдвард Карпентер.

“The obscure water, the long white lines of advancing foam,
the rustle and thud, the panting sea-breaths, the pungent sea-smell…”

«Сокрытая вода и полосы спешащей белой пены,
удары и шуршание, тяжелое дыханье моря и водорослей
острый запах…»

Конечно же это широкое понятие часто используется и в более общем смысле в самых различных областях человеческого бытия.

Французский писатель и журналист Октав Мирбо в одной из своих статей следующим «терпким» образом отозвался о человечестве:
“When one tears away the veils and shows them naked, people’s souls give off such a pungent smell of decay.”
«Если сорвать вуаль и раскрыть человеческую душу во всей ее наготе, она испускает весьма едкий запах разложения».

В художественной критике чаще всего этот термин связан с остроумием, остротой и неожиданностью суждений. О Прокофьеве, например, было сказано, что он достиг широкой популярности своих произведений, благодаря пронзительному сочетанию в них современных и традиционных элементов.
Prokofiev achieved wide popularity with his lively music, in which he achieved a pungent mixture of modern and traditional elements.

Более сложную метафору использовала американсая поэтеса XIX столетия Мэй Райли Смит в своем стихотворении о боли, которое она назвала «Незванная гостья».

“And though my puny will stood straightly up,
From that day forth I drank her pungent cup,
And ate her bitter bread,—with leaves of rue,
Which in her sunless gardens rankly grew.”

«Я, жалкая, еще держалась прямо,
Но чашу едкую ее пила отныне рьяно
И горький ела хлеб из листьев руты,
В ее садах растущей в темноте и жути…»

Едкий, пряный, острый, терпкий.

Pungent.

Прямое значение следующего слова связано с горизонтальным положением.

Prone

Лежать ничком. Но гораздо более распространенным является фигуральное значение этого слова - склонность к чему-либо, как правило - нежелательному.

Шотландский автор и лектор Френсис Райт, значительную часть своей жизни проживший в Америке, исчерпывающе выразил смысл этого термина в следующм пассаже:
“How prone we are to come to the consideration of every question with heads and hearts pre-occupied! How prone to shrink from any opinion, however reasonable, if it be opposed to any, however unreasonable, of our own!”
«Как склонны мы подходить к рассмотрению любого вопроса с головой и сердцем полными предубеждений. Как легко мы уклоняемся от любого мнения, сколь бы ни было оно разумным, если оно противоречит нашему собственному, сколь бы оно ни было невежественным».

Находим мы это слово и у Шекспира, который устами Гермионы из «Зимней сказки» так описывает одно из женских свойств:

“I am not prone to weeping, as our sex
Commonly are, the want of which vain dew
Perchance shall dry your pities; but I have
That honorable grief lodged here which burns
Worse than tears drown.”

«Я женских слез чужда, мои синьоры.
Увы, без их живительной росы,
Боюсь, увянет ваше милосердье,
А горе будет жечь меня сильней».

А вот каким образом использовал это понятие один из отцов основателей Соединенных Штатов и третий президент страны Томас Джефферсон:
“When sins are dear to us we are too prone to slide into them again. The act of repentance itself is often sweetened with the thought that it clears our account for a repetition of the same sin.”
«Когда грех нам сладок, мы слишком склонны впасть в него снова. Само раскаяние оказывается подслащенным мыслью о том, что, совесть наша вновь чиста, чтобы согрешить тем же образом».

Воспользовалась этим словом и знаменитая Сара Бернар, поучая своих коллег:
“The actor is too prone to exaggerate his powers; he wants to play Hamlet when his appearance is more suitable to King Lear.”
«Актеру слишком свойственно преувеличивать свои возможности. Он хочет играть Гамлета, хотя выглядит скорее, как Король Лир».

Можно добавить, что кроме того актеру, видимо, свойственно не слишком прислушиваться к собственным словам. Если не счесть, конечно, что сама Сара Бернар, сыгравшая в свое время эту роль, была гораздо более похожа на Гамлета, чем… на Сару Бернар.

У нашего последнего понятия есть два других варианта, столь же богатые фигуральными значениями. Но к ним мы обратимся в следующем выпуске «Американского словаря». А пока - будьте здоровы.

Good night.

XS
SM
MD
LG