Первое слово вам легко будет запомнить, в связи со знаменитым старым воробьем, которого, как утверждают, не проведешь на мякине.
Chaff
Мякина, солома, отруби - все, что остается от полезного продукта. Иногда, в качестве соломы или сена, используемых для корма скота, оно тоже может быть полезным.
Когда это слово используется, как глагол, оно означает легкую насмешку, подтрунивание.
You are chaffing me. Making fun of me.
«Ты подшучиваешь надо мной».
В британских графствах Ноттс и Лисестершир лет сто назад существовал редкий обычай высыпать у порога семьи, в которой муж плохо обращался с женой, мешок мякины, которая намекала на некоторую «молотьбу» имевшую место внутри.
When a husband ill-treated his wife, the villagers emptied a sack of chaff at his door, to intimate that “thrashing was done within”.
Хорас Уолпол, английский писатель и издатель XVIII века сочинил в свое время такую эпиграмму на одного из своих воображаемых братьев по перу, по имени Пондерозий:
“Ponder, your comedies are woeful chaff:
Write tragedies, when you would make us laugh».” «Пондер, комедии твои есть жалкий хлам.
Пиши трагедии, дай посмеяться нам».
Следует отметить, что в этом двустишьи имеет место игра слов. Краткая форма имени адресата эпиграммы, которую использует Уолпол, является также глаголом «размышлять»
To ponder
Так что, будь объект насмешки реальным лицом, эта двусмысленность могла бы избавить автора от ответного выпада.
Еще одно саркастическое выражение приписывают сразу двум известным американцам. Прежде всего - губернатору Иллинойса, а затем послу США в Организации объединенных наций Адлаю Стивенсону. Но скорее всего истинным автором был писатель Элберт Хаббард, который и жил раньше, и был ближе к предмету насмешки. Таково его определение должности редактора:
“Editor: a person employed by a newspaper, whose business it is to separate the wheat from the chaff, and to see that the chaff is printed.”
«Редактор: нанятый редакцией газеты человек, в задачу которого входит отделить настоящие зерна от мякины и проследить за тем, чтобы в издании была напечатана мякина».
Джордж Гордон Байрон не нашел более добрых слов и для критиков:
“Seek roses in December, ice in June;
Hope constancy in wind, or corn in chaff;
Believe a woman or an epitaph,
Or any other thing that ’s false, before
You trust in critics.” «Роз в декабре ищи, в июне - льда,
Устойчивость - в ветрах, зерно - в мякине,
Верь женщине и эпитафии, разиня.
Всей в мир фальши, прежде чем,
Поверить критикам».
Возвращаясь к знакомому воробью, отметим, что поговорка эта существует и в английском языке, хотя в ней не отдается никакого предпочтения воробью.
An old bird is not to be caught with chaff.
А теперь – другое слово.
Chafe.
Натирать, раздражать, согревать трением. И хотя оно отличается от первого и написанием, и произношением, Оксфордский словарь утверждает, что целых три века - с XVI по XIX - англичане пользовались в письме первым словом, имея в виду последнее значение. Сегодня эту ошибку можно встретить разве что у школьников.
Dad was chaffing at the delay.
Отец был раздражен нашей задержкой.
И происходит это от неправильного произношения глагола «раздражать, натирать»…
Chafe
…которое отражается и в написании.
Но мы упорно удерживаемся в рамках правил. Итак - все, что связано с неприятными ощущениями от трения, и в более широком смысле - все, что раздражает.
The high collar chafed against my neck.
Высокий воротник натирал мне шею.
Иронически оценивал нашу зависимость от общества британский поэт Филип Ларкин:
“Our virtues are all social; if,
Deprived of solitude, you chafe,
It’s clear you’re not the virtuous sort.” «Вся наша суть - от общества, и если
Уединения лишенный, ты не весел,
Всем ясно – ты не добрый человек».
А теперь, чтобы отдохнуть от иронии и сарказма, обратимся к высокой сути нашего существования, лаконично выраженной Ралфом Уолдо Эмерсоном.
“Though love repine, and reason chafe,
There came a voice without reply,-
“’T is man’s perdition to be safe
When for the truth he ought to die.’” «Бунтуют разум и любовь от звука,
Немого голоса, что свят и непреложен:
«Спасенье человеку - эта мука,
Когда за правду умереть он должен».
Этим восхитительным четверостишием американского философа мы завершаем очередной выпуск «Американского словаря». До будущих встреч.
Good night.