Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 34</i> - 2002-06-14


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Давайте снова поговорим о сочетаниях со словом dog с общим значением «собака» или «пес».

От древнегреческого баснописца Эзопа заимствован облик человека жадного («сам не съем и другому не дам»), о котором говорят dog in the manger - «собака в яслях» или «собака на сене».

Августовскую жару римляне называли dies caniculares - «собачьи дни», по-английски dog days. Кстати, отсюда и русские «каникулы».

Также у Шекспира встречается let slip the dogs of war, дословно «спустить с цепи псов войны», то есть развязать войну.

Римляне говорили: «человек человеку - волк». Когда-то бытовала пословица dog does not eat dog - «собака собаку не съест», или «ворон ворону глаз не выклюет». В современном языке, наоборот, «закон джунглей»: dog-eat-dog world.

Избитый номер клоунов - собака, которая прыгает на пони. В 1920-х годах выражение dog and pony act применялось к маленькому цирку или аттракциону. Сегодня, скорее всего, имеется в виду показуха. Например, Bring them here and do a dog and pony show - «Приведи их сюда и сорганизуй представление».

Собаки и блохи - понятия неразлучные. Одна из этимологий слова dogwood - цветущий флоридский кизил, дословно «собачье дерево» - связывает название с тем, что растолченная кора этого дерева считалась самым надежным средством выведения блох у братьев наших меньших.

Итак, Recently I saw a book titled The Dogs of War - «Недавно я видел книгу под заглавием "Псы войны"». We spend the dog days of August at the beach - «В августовскую жару мы уезжаем на пляж». I dislike the dog and pony shows about smoking - «Я не люблю избитые доклады о вреде курения».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG