Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Давайте взглянем на употребление сочетаний со словом hair в значении «волосы» или «шерсть животного».
В 1990-х годах стало употребительным выражение bad hair day - день, когда с волосами не справиться, когда все «не клеится». Sorry I am so glum. This has been a real bad hair day - «Простите, что я такой мрачный, но сегодня все не клеится».
Когда человек испуган, у него встают «волосы дыбом». We were chased by a bull. This was a hair-raising experience - «За нами погнался бык, от этого волосы стали дыбом». Точнее, This made our hair stand on end: последнее словосочетание встречается уже в Библии (Книга Иова, 4:14-15: «Объял меня ужас и трепет... дыбом стали волосы на мне»).
Писательница Джейн Остин на базе этого образа создала выражение типа He never turned a hair о человеке или животном «невзъерошенном», у которого волосы не стоят дыбом от страха или усилий.
Наконец, в случае John let his hair down речь идет о том, что Джон расслабился или разоткровенничался.
С 1540-х годов бытует выражение hair of the dog that bit one. Например, After drinking heavily Peter always took a hair of the dog bit him. Не пытайтесь переводить! Речь идет о том, что Питер опохмелялся. Выражение восходит к еще более древнему поверию, что для успешного лечения от укусов собак следовало «вышибать клин клином» и прикладывать к ране шерсть укусившей собаки.
Повторим основные выражения из сегодняшнего урока. We all have bad hair days - «У всех бывают тяжелые дни». Usually it is enough to let your hair down - «Обычно достаточно бывает расслабиться». Most hair-of-the-dog medical procedures are dangerous - «В большинстве случаев лечение по принципу «вышибать клин клином» опасно».
До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!