Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 31</i> - 2002-05-22


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Давайте взглянем на употребление сочетаний со словом shotgun - «дробовое ружье» или «дробовик».

В вестернах, как вы помните, кучера дилижанса обычно охранял сидевший рядом на облучке человек с дробовиком. О таких говорили He is riding shotgun, или «едет охранником», «вооружен дробовиком».

Сегодня John will be riding shotgun чаще всего значит, что Джон будет кого-то охранять в пути. Возможно и совсем другое значение: Джон будет сидеть в автомашине рядом с водителем. В таких случаях еще говорят John will be sitting shotgun - «Джон будет сидеть охранником».

В былые времена мужчинам в определенных случаях приходилось идти на вынужденный брак, чтобы прикрыть грех. Неизвестно, брали ли в таких случаях родители невесты с собой для подстраховки дробовик, но в 1920-х годах появилось выражение shotgun marriage, shotgun wedding - «свадьба под дулом дробовика». Иногда такие свадьбы еще называли «военными» - military wedding.

На идише сваха - shadchen. Поскольку это слово созвучно с shotgun, то сосватанные браки тоже иногда называют shotgun marriage. В современном языке это выражение приобрело более широкое значение поступка или решения по необходимости.

В годы Второй мировой войны слово shotgun применялось для обозначения пулеметов и скорострельного оружия.

Наконец, shotgun применялось в таких случаях, как shotgun prescription - «рецепт на лекарство, изготовленное из множества средств».

Повторим основные выражения из сегодняшнего урока. "Shotgun!" said Mary, as we approached the taxi - «Когда мы подходили к такси, Мэри сказала, что хочет сесть рядом с водителем». This was a shotgun marriage between the administration and Congress - «Это было браком поневоле между администрацией и Конгрессом».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG