Линки доступности

Американский словарь.<BR>Выпуск 36 - 2002-05-19


В любой области человеческого существования можно встретить людей, чьи поведения или речь, отличаются напыщенностью и высокопарностью.

Fustian

Слово это укрепилось именно в этом переносном смысле, хотя прямое его значение связано с грубой - льняной или хлопчатобумажной тканью. Один из филологов объяснял этот термин, как «речи пьяницы» и предложил искать корни этого термина в старофранцузском слове, обозначающем бочку. Но более обширная и устойчивая традиция напоминает о множестве определений, произведенных от разнообразных качеств ткани.
The mother of Artaxerxes said, “Those who address kings must use silken words.”
«Обращающиеся к царю должны пользоваться шелковой речью», - говорит мать Артаксеркса.

Тех же целей вероятно можно достичь и «бархатными» речами, о чем напоминает французская поговорка.
In French, “faire patte de velour” means to fatten with velvet words in order to seduce or win over.

Множество политиков потеряли шанс на выборные должности, из-за того, что их выступления производили на слушающих впечатление напыщенности или высокопарности.
Many a hopeful lost an election because they appeared fustian in the eyes of the public.

Участники знаменитых субботних, так называемых «борцовских» матчей в Америке отличаются особой напыщенностью в прославлении собственной мощи и непобедимости.
Saturday night restling matches feature fustian goliafes each claming in bombastic language to be the biggest and the best.

Пользуется этим словом и сокрушенный Кассио, описывая в шекспировском «Отелло» свое вызывающее поведение под действием выпивки.
"Drunk! and speak parrot! and squabble, swagger, swear, and discourse fustian with one s own shadow!"
«Нарезался черт знает как и разошелся. Напыжился. Затрещал, как попугай, распетушился! Глубокомысленные разговоры с собственной тенью».

А вот к какому сравнению прибегает британский поэт XVII века Сэмюэл Батлер, говоря об английских переводах:

‘Twas English cut on Greek and Latin,
Like fustian heretofore on satin'

«То был английский слепок с греков и латыни,
Подобный груботканным швам на шелковом сатине».

Помпезный, напыщенный, высокомерный… Или груботканный, льняной.

Fustian

Напыщенные речи нетрудно отличить от правдивых и умеренных. Но иногда, чтобы отделить одно от другого необходимы дополнительные усилия.

Winnow

Отсеивать, отвеивать, отделять. Прежде всего имеется в виду простое сельское средство очищения зерна, которое мы встречаем уже в Библии у пророка Исайи.
…and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
«…и ослы, возделывающие поле будут есть корм… очищенный лопатою и веялом».

Но значение этого действия столь широко, что его можно встретить в самых разнообразных обстоятельствах. Редакторы газет должны каждый день отсеивать текущие события, чтобы выделить те из них, которые заслуживают звания новостей.
Every day newspaper editors must winnow through the day's events sifting out the stories they feel are the most newsworthy.

Программы подготовки в лагерях для морских пехотинцев, намеренно созданы столь изматывающими, чтобы отсеялись те, кто не в состоянии выдерживать необходимое напряжение.
Marine camp is designed to be so excruciating that those who can't take the pressure will be winnowed out.

Вспомним еще раз и о Шекспировских пьесах, где в «Цимбелине» властитель ищет правды следующим образом:

"...Or, by our greatness and the grace of it,
Which is our honour, bitter torture shall
Winnow the truth from falsehood."

«…Иначе - Клянусь венцом своим - жестокой пыткой
Отделим мы от правды ложь».

На одном из представлений театра «Глоб», в котором Шекспир играл короля, королева Елизавета задалась целью отвлечь актера и уронила на сцену к его ногам платок. Бард в роли короля тут же приказал одному из придворных: «Поднять платок сестры моей извольте».
«Take up our sister's handkerchief».

Это одна из многочисленных историй, которым нет подтверждения. Как известно, мы знаем очень немного подробностей из жизни великого драматурга. Но есть сведения, что его актерская карьера была более чем скромной, и выше роли Призрака в собственном «Гамлете» он не поднимался. Вот и тут следует отделить истину от легенды.
We should winnow out the pretty tales about the life of the Bard.

Эта задача выходит, однако, за рамки нашей передачи, и мы прощаемся с вами до следующего выпуска «Американского словаря».
Have a niсe day.

XS
SM
MD
LG