Линки доступности

Американский словарь.<BR>Выпуск 35 - 2002-05-13


Слово это оказывается уместным в столь многих ситуациях, что нам придется попутно познакомиться еще с несколькими понятиями.

Clandestine.

Тайный, секретный. Действия определяемые этим термином, могут быть таковыми как по причине их незаконности, так и потому, что их природа предполагает скрытность. Прежде всего таковой является деятельность подпольных организаций.

Underground. A clandestine organization of freedom fighters in an oppressed land.

Таким можно считать французское Сопротивление во время Второй мировой войны. Как, впрочем, и современные террористические организации, часто называющие себя «борцами за свободу».
Упомянутые репрессивные режимы, в свою очередь, часто используют для политических убийств тайные карательные группы, иногда их называют «эскадронами смерти».

Death squads. A clandestine military or paramilitary group employed to carry out political assassinations.

Многие тайные процедуры могут быть вполне невинными, подобно тайным бракосочетаниям в печально знаменитой лондонской тюрьме «Флит», трижды разрушенной и восстановленной, пока ее окончательно не снесли в середине XIX века. С семнадцатого столетия она была известна, как «долговая яма». Среди должников попадались и церковные служащие, которые, пытаясь поправить свои дела, тайно обручали товарищей по несчастью, иногда совершая по тридцать обрядов в день. Эта практика родила особое выражение для секретного бракосочетания.

Fleet marriages.

Не обошлась без этого термина и известная немецкий мыслитель Ханна Арендт, настаивая на разнице между нарушениями закона, совершаемыми тайно злоумышленниками и открыто протестующими против существующих законов сторонниками гражданского неповиновения.

This distinction between an open violation of the law, performed in public, and a clandestine one is so glaringly obvious that it can be neglected only by prejudice or ill will.

Вероятно не удивятся, встретив это слово, и те, кто знаком с историей «Кубинского кризиса» 1962 года.

When U.S. reconnaissance flights revealed the clandestine construction of missile launching sites, President Kennedy publicly denounced the Soviet actions.
Когда американские разведывательные самолеты обнаружили тайное строительство (на Кубе) пусковых ракетных установок, президент Кеннеди открыто осудил эти действия советского правительства.

И наконец, еще два идиоматических выражения, описывающие то же качество.

Hush-hush.
Потихоньку, тайно, неофициально.

Hugger-mugger.
Это выражение содержит в себе ещё и намек на сокрытие действий с помощью общей неразберихи. Те, кто более или менее обстоятельно изучает английский язык, без труда разглядят в этом выражении образ вора, вытаскивающего ваш кошелек во время бурных объятий.

Невероятной активности, которая требуется для осуществления подобной деятельности, противоположно отсутствие энергии, аппатия, вялость.

Lassitude.

Иногда это следствие болезни, подобной множественному склерозу или анемии. О похожем явлении предупреждают медики и в связи с опасностью кислородного голодания для тех, кто увлекается подводным плаванием.

The clinical effects include tiredness, lassitude, weakness, pallor and perhaps fever and low blood pressure.

Отметим еще одно, только что прозвучавшее слово, которое, возможно, не всем вам известно.

Pallor
Бледность. Например, смертельная бледность.

The pallor of death.

А теперь вернемся к нашему слову. Вам легко будет его запомнить, так как именно этим качеством страдал герой классической русской литературы, чье имя стало нарицательным.

The word Oblomovism was coined to describe the lassitude the protagonist of the novel typified.

Мы надеемся, что вы услышали, хотя и по-английски звучащий термин «обломовщина».

Часто это слово используют для описания общественного настроения, как, впрочем, и для характеристики поведения властей. Вот как, например, излагается в одном из справочников политическая ситуация в Китае:

The leadership has often experienced in its hybrid system the worst results of socialism (bureaucracy and lassitude) and of capitalism (windfall gains and stepped-up inflation)

При подобной гибридной системе руководству страны часто приходилось сталкиваться с худшими проявлениями социализма (бюрократия и вялость) и капитализма (сверхприбыли и растущая инфляция).

Пригодился этот термин и замечательному американскому поэту Ричарду Уилберу.

We know what boredom is: it is a dull
Impatience or a fierce velleity,
A champing wish, stalled by our lassitude…

Мы знаем, что есть скука - нетерпенье
понурое, мечтательная лень,
порыв, который наша вялость глушит…

Судя по тому, что вы слушаете эту передачу, вам не свойственен этот недостаток. И мы уверенно прощаемся с вами до следующего выпуска «Американского словаря».

Bye-Bye.

XS
SM
MD
LG