Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 25</i> - 2002-04-19


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о сочетаниях со словом palm в значении «ладонь».

Четыреста лет назад у Шекспира появилось выражение itching palm. Однако когда у англоязычных «чешутся ладони», то речь идет не о сильных желаниях русскоязычных, а о взятках.

Двести лет назад, чтобы ладони в переносном смысле не чесались, англоязычные посчитали, что их следует смазывать жиром. Так появилось выражение to grease the palm - «подмазать» кого-либо.

Один из его вариантов - шутливое выражение palm oil. Как видно из следующего примера, о «пальмовом масле» речи нет: The mechanic worked faster after an application of palm oil - «Получив на лапу, механик стал работать быстрее».

Сорок лет назад в связи со скандалом о «раскручивании» ди-джеями определенных песен в эфире за взятки появилось слово payola, составленное из pay - «платить» и victrola - «проигрыватель». Хотя «пайола» запрещена законом, слово применяется к взяткам за как бы «случайное» упоминание информации в средствах массовой информации.

За столь же «случайное» упоминание конкретного продукта - plug - взятки называются plugola.

В основе глагольных сочетаний с palm лежит умение фокусников или шулеров «прятать» в руке. Например, The waiter palmed the 20-dollar bill, and led us to the table - «Официант зажал в руке сунутую ему двадцатку и повел нас к столику».

Выражения с сочетанием palm off (кого-то или что-то) чаще всего значат «всучить» или «сбагрить». В преступном жаргоне Somebody palmed of a phony twenty on Mary значит, что кто-то подсунул Мэри фальшивую двадцатку.

Повторим некоторые выражения. My cousin palmed off his clothes on me - «Мой двоюродный брат сбагривал мне свою поношенную одежду». John palmed left and right - «Джон давал взятки налево и направо».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG