Линки доступности

Американский поэт в Санкт-Петербурге - 2002-04-17


Одна из встреч с классиком американской поэзии Уильямом Джей Смитом состоялась в помещении Санкт-Петербургского отделения Пен-клуба.

Забавная песенка о кошках - самых независимых домашних животных была очень популярна в России несколько лет назад. Но как это часто здесь бывает, выпустившая компакт-диск фирма не удосужилась указать автора текста. А им оказался один из корифеев американской поэзии Уильям Джей Смит, которого мастерски перевел Борис Заходер.

Визит живого классика был организован Американским посольством в Москве и российским отделением некоммерческой организации «СИС международное партнерство» со штаб-квартирой в Нью-Йорке. Уильям Джей Смит сделал себе своеобразный подарок, приехав в Россию накануне своего восьмидесятичетырехлетия - в течение недели он побывал в двух российских столицах, посетил МГУ и Петербургский университет, где на филологическом факультете встретился со студентами и преподавателями и прочел лекцию «Современная поэтическая жизнь в Америке». Побывал в гимназии с углубленным изучением литературы и английского языка. Вечером во вторник в одном из новых кафе-клубов прошел вечер поэзии с его участием. Имя Уильяма Джея Смита хорошо знакомо российскому читателю. Начиная с 1970 года он не раз приезжал в CCCР, а затем и в Россию. В 81 году он три месяца преподавал в МГУ на факультете журналистики. Как отметил сам Смит, это было очень интересное время, так как в разгар «холодной войны» практически все культурные связи между Советским Союзом и Америкой были прерваны, и на его чтения приходили тысячи людей. «Я был популярен как рок-звезда», - пошутил поэт.

В 82 году в московском издательстве «Радуга» вышел сборник стихотворений Уильяма Джея Смита «Что за поезд придет?» в переводах Евгения Евтушенко, Юнны Мориц, Беллы Ахмадулиной, Андрея Вознесенского. Стихотворения двух последних поэтов Смит сам переводил на английский язык. Переводами Уильямиа Джея Симта занимался и известный петербургский поэт Александр Кушнер. Вот как он перевел стихотворение «Осенние перепелки»:

«Деревья так темны, в них плачет осень. Стих ветер, воздух холоден и грозен. Замерзнув, листья жалуются нам. Ветвь ближе дереву, а дерево - корням».

Я спросила Александра Кушнера, как ему работалось над переводами произведений Уильяма Джея Смита на русский язык:

«Мне нравилось это занятие, потому что Смит не избегает ни рифмы, ни ритма, и в этом смысле его приятно переводить. Потому что все-таки мы любим не верлибры. В нашем представлении стихи - это рифмованные стихи, как правило. Он, конечно, поэт самостоятельный, и в то же время опирается на американскую традицию, - продолжал Кушнер. - Она очень ощущается в его стихах. Это тоже важно, потому что поэт растущий на голом месте – это всегда скучно и похоже на самодеятельность. Я недаром его спросил о Фросте, и выяснилось, что он был с ним знаком и дружен. Это в стихах ощущается – в природе… одинокое житье… Как-то это все присутствует в его стихах. И в то же время, это очень осмысленные стихи, наполннные мыслью».

Уилям Джей Смит - лауреат множества литературных премий. Среди них: премия американской Академии изящных искусств и литературы за 72 год, Золотая роза Поэтического клуба Новой Англии в 80 году, Золотая медаль за Труд правительства Венгрии - 78 год, медаль Французской академии - 91 год. В 75 году Смит был избран членом американской Академии изящных искусств и литературы и с 85 по 89 был ее вице-президентом по литературе.

На вопрос, применимо ли к американскому поэту определение Евгения Евтушенко, что «поэт в России больше чем поэт», классик ответил: «Да, это в самом деле так. Роберт Фрост говорил, что только кто-то другой может назвать тебя поэтом. Когда кто-то другой это говорит, он понимает твое бытие, понимает, чем ты живешь. Я думаю, что наши поэты тоже больше, чем просто люди, как вы говорите - больше чем поэты».

В Америке вышло уже 14 сборников поэзии Уиляма Джея Смита, последними были изданы «Женщина у зеркала - стихи о любви» и «Лотерея чероки», в которой рассказывается о переселении южных индейцев с их земель. Тема коренного народа Америки близка Уильяму Джею Смиту, так как в нем также есть частица индейской крови, поскольку среди предков его матери были индейцы чероки.

Уже говорилось о том, что стихи для детей, написанных американским классиком, переводил Борис Заходер, и они расходились сотнями тысяч экземпляров. Мягкий юмор и самоирония покоряли и продолжают покорять сердца юных россиян. Петербургский поэт Михаил Яснов на встрече в Пен-клубе прочитал стихотворение «Мистер Смит» в переводе, а точнее в пересказе Бориса Заходера:

«Смит грустит над волнами морскими Он выходит на берег морской И свое популярное имя Произносит с глубокой тоской. И в ответ то же самое слово Океанским прибоем гремит, Отовсюду он снова и снова Слышит: «Смит! Мистер Смит! Мистер Смит!» Пишет он для детей, для потомства. Он с годами набрался ума. Мистер Смит – неплохое знакомство. Неплохое - весьма и весьма».

Когда-то Уилям Джей Смит сказал: «Старость - это кораблекрушение». Жизнь опровергла этот постулат. Восьмидесятичетырехлетний поэт больше похож на корабль, который под всеми парусами стремится в будущее. Недаром сам он говорит, что у него все начинается только сейчас.

XS
SM
MD
LG