Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 17</i> - 2002-03-05


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о выражениях со словом snake - змея.

Выражение snake in the grass («змея в траве») восходит к латинскому Latet anguis in herba - «Таится змея в траве». Многие словари по-прежнему переводят его как «змея подколодная». Однако сильный отрицательный смысл со временем испарился, и сегодня речь чаще всего идет о человеке, просто не заслуживающем доверия. Если вас обзовут snake in the grass, не сильно обижайтесь, но никогда не обзывайте так других.

Snake oil - «змеиное масло» - первоначально значило шарлатанское средство от любых болезней, панацея, а сейчас применяется шире для обозначения любого обмана. Например, Your weight-loss pills are pure snake oil - «Ваши таблетки для похудания - чистой воды обман».

Snakebite - «укус змеи». Однако не переводите автоматически выражения типа snakebite medicine или snakebite remedy, поскольку в них скорее всего речь идет о спиртном.

Snakebite medicine часто сокращается до snake medicine. В качестве синонима употребляется snake poison - «змеиный яд».

В старых текстах можно встретить выражение типа We scotched the snake, but did not kill it. О змее, обмотанной в ленту «скоч», речь не идет. Блесните знанием шекспировского «Макбета»: змея лишь ранена, но не убита.

Если о человеке явно в нетрезвом состоянии говорят: He is seeing snakes, то речь идет о белой горячке. Однако если за стеной кто-то кричит Snake eyes!, то никаких змей или оскорблений нет: за стеной играют в кости, и на каждом из двух кубиков выпало один.

В заключение - напоминание. Никогда не называйте человека snake in the grass или ненамного более лестным snake-oil salesman - «торговцем змеиным маслом», то есть обманщиком, надувателем. Если вас спрашивают, хотите ли выпить snake poison или snake-bite medicine, проверьте, не сильно ли зелье отдает сивухой.

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG