Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 6</i> - 2002-03-02


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Давайте взглянем на отдельные примеры современного употребления словосочетаний с глаголом to pass.

На письменном столе президента Трумэна стояла табличка с фразой The buck stops here. Понимать эту фразу следует так, что президент - последняя инстанция в решении всех вопросов. Восходит эта фраза к выражению pass the buck, которое значит «сваливать ответственность на кого-либо», особенно вышестоящее лицо. Это выражение пришло из покера. «Бак» в данном случае - это фишка, которая ходила по кругу, указывая, кому сдавать карты.

Выражение pass the buck не следует путать с выражением pass the hat, дословно «пускать шапку по кругу», собирать для кого-нибудь деньги. We passed the hat to buy her a plane ticket - «Мы пустили шапку по кругу, чтобы собрать ей денег на билет на самолет».

Глагол pass on в переходной форме - например, в выражении pass on knowledge - означает «передавать знания». В непереходной форме, особенно когда речь идет о людях, например, John passed on или просто John passed, мы имеем дело с синонимом выражения John passed away - «Джон скончался».

В конце XIX века в том же значении употреблялось выражение John passed out. Однако, если вы сегодня услышите, что John passed out cold, то не пугайтесь, летального исхода не было: Джон либо упал в обморок, либо, будучи мертвецки пьяным, просто вырубился и заснул.

Наконец, отметим, что в наше время идиома to make a pass чаще всего значит приставать в женщине.

В заключение давайте произнесем заклинания: Never make passes at women - «Не приставайте к женщинам». Never drink until you pass out cold - «Никогда не напивайтесь до бесчувствия», и Never pass the buck when asked to do something important - «Никогда не уклоняйтесь, когда вас просят сделать что-либо важное».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG