Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 3</i> - 2002-01-31


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня мы познакомим вас с некоторыми идиомами со словом kiss - поцелуй. В Евангелии от Матфея встречается Judas’ kiss - «иудин поцелуй» - символ предательства, что дало нам выражение kiss of death - поцелуй смерти, или вообще трагический конец, крах чего-либо.

С XVII века существует неспрягаемое выражение, связанное с предательством, - kiss and tell - «поцеловаться и рассказывать», или посплетничать. Президент Рейган называл полные сплетен мемуары политических временщиков kiss-and-tell books.

Фразу kiss and make up можно использовать в прямом ее значении - поцеловаться и помириться - My husband and I often argue, but then we kiss and make up. В переносном смысле можно услышать такое: After the meeting Mandela and Buthelezi kissed and made up, что значит «После встречи Мандела и Бутелези помирились» - разумеется, без всяких поцелуев.

Часто встречается выражение kiss something good-bye в значении «расстаться, распрощаться, потерять». You can kiss your 100 dollars good-by - «Плакали ваши 100 долларов». То же самое, только в более острой форме, можно выразить словами You can kiss your 100 dollars off.

В разговорной речи kiss off может быть и существительным - с горьким привкусом. Например, When the kiss-off comes, I hope to be asleep - «Легче всего умереть во сне». Фраза The director’s secretary kissed John off вовсе не означает, разумеется, что секретарша директора убила Джона; она только отказалась впустить его к директору, т.е. «послала горошком» или, выражаясь современно, - развернула.

И, наконец, старая идиома kiss the dust. Это синоним современного bite the dust. Значение - «подойти к концу» или «умереть». В сегодняшнем уроке мы прошли выражения kiss of death - «поцелуй смерти», kiss and tell - «посплетничать», kiss it goodbye и kiss off - «распрощаться». Kiss the show goodbye - «Передача закончена». Goodbye!

XS
SM
MD
LG