Линки доступности

Американский словарь <BR> Выпуск 22 - 2001-11-04


В русском языке есть множество слов, определяющих высшую степень какого-либо отрицательного явления. Так заблуждение может быть вопиющим, лжец - отъявленным, дурак - набитым, ошибка - грубейшей. Все эти качества умещаются в один английский термин.

Egregious

Его можно перевести любым из вышеприведенных определений, в зависимости от контекста. Описывая своеобразное представление о вере, привитое его герою иезуитами, автор «Пармской обители» предлагает один из возможных контекстов.
”This religion takes away the courage of thinking of unusual things and prohibits self-examination above all as the most egregious of sins.... It is one step away from protestantism.”
«Такая религиозность лишает смелости задумываться над чем-либо неуказанным и особенно запрещает самоанализ как страшнейший грех, ибо отсюда - всего один шаг до протестантства».

Иные обстоятельства мы встречаем в характеристике Горбачева в посвященной периоду его правления статье в журнале «Нью Рипаблик». Но тут нам придется сделать еще одно пояснение. Популярность тефлоновых покрытий, столь чтимых поварами и домашними хозяйками всего мира, предоставила этому слову статус метафоры для употребления в самых разных случаях. В цитате, которую мы собираемся привести, оно использовано для описания неуязвимости статуса Горбачева в определенный период. Не пропустите и наше основное слово...
“It would make of Gorbachev's stewardship a truly Teflon chairmanship, demonstrating that no Soviet actions, regardless of how egregious, will cling to him.”
«Это предоставило должности Горбачева поистине «тефлоновое» положение лидера, демонстрируя, что ни один поступок Советов, каким бы чудовищным он ни оказался, не будет связан с его именем».

Отъявленный, вопиющий, крайний.
Egregious

Еще один пример использования этого определения содержится в «Руководстве к нормативному английскому языку» Кеннета Уилсона. Его характеристика тонкой разницы между просто ненормативным и несоответствующим норме использованием слов, возможно будет вам интересна сама по себе. Мы приведем ее в два приема.
”Substandard means ‘absolutely unacceptable and inappropriate at any level of Standard English...”
«Несоответствующее норме означает абсолютно неприемлемое и неуместное использование на любом уровне языка...
...and Nonstandard means something less absolute, perhaps that the locution may be acceptable regionally but not nationally or that it’s simply not so egregious a blunder as a Substandard locution is.”
...ненормативное не носит столь абсолютного характера и может означать, что выражение приемлемо в каком-то районе, но не во всей стране; или что оно попросту не является столь вопиющий ошибкой, как несоответствующее норме выражение».

Газета, которую получал знаменитый британский автор Редьярд Киплинг, напечатала по ошибке объявление о его смерти. Киплинг тут же отправил редактору следующее послание:
”I’ve just read that I am dead. Don’t forget to delete me from your list of subscribers.”
«Я только что прочитал, что я умер. Не забудьте вычеркнуть мое имя из списка ваших подписчиков». Со стороны газеты это было грубейшим промахом.
It was an egregiouse blander.

Следующее слово - одно из четырех совершенно одинаково звучащих, но означающих разные вещи слов.

Pick
Остроконечный инструмент кирка или ледоруб, например. В качестве глагола это - выбирать или собирать.
Peak
Это просто вершина, пик.
Peek
Быстрый взгляд, часто - исподтишка. Это и глагол «взглянуть» или «заглядывать». И наконец - наше слово.

Pique

Раздражение, досада, обида. Чаще всего оно употребляется в своем глагольном значении - уязвить, уколоть, задеть.

Вот версия древнейших отношений собаки и человека, в изложении ирландского поэта XVIII века Оливера Голдсмита:

”This dog and man at first were friends;
But when a pique began,
The dog, to gain some private ends,
Went mad and bit the man.”
«Дружили пес и человек.
Затем обида стали собираться.
И чтобы честь восстановить навек,
Взбесился пес и стал кусаться».

В том же смысле использует это слово Скотт Фицджералд в романе «По ту сторону рая».
”Amory kept his temper with difficulty. He became aware that he had not an ounce of real affection for Isabelle, but her coldness piqued him”.
«Эмори с трудом удержался от резкого ответа. Он уже понял, что никакойнастоящей любви к Изабелле у него нет, но ее холодность задела его самолюбие».

Еще одно значение этого глагола - раздразнить, возбудить любопытство.
”Her sudden departure picked everyone’s curiosity”.
«Ее внезапный уход возбудил всеобщее любопытство». Вам легко будет запомнить это слово, удерживая в памяти усвоенный русским языком глагол «пикироваться» - «перебраниваться». А в заключение - исторический анекдот, который познакомит вас еще с одним идиоматическим выражением.

”Lobster sause”

Казалось бы, это всего-навсего соус из лангуста или омара. Но история его такова, что выражение стало метафорой смертельного огорчения, гибели от уязвленного тщеславия. За роскошным обедом, который устроил в Шантильи Людовику XIV принц Кондэ, шеф-повар принца внезапно обнаружил, что не доставлены лангусты для соуса к палтусу. Ватель удалился в свою комнату и убил себя упав на собственную шпагу. Он не мог вынести такого отчаянного бесчестья, как сервировка палтуса без соуса из лангуста.
”He died from pique of such a dire disgrace as serving up turbot without lobster sause.”

Эта печальная история завершает очередной выпуск «Американского словаря». Пока.
So long.

XS
SM
MD
LG