Линки доступности

Американское присутствие в Афганистане: как преодолеть языковой барьер? 


Американское присутствие в Афганистане: как преодолеть языковой барьер? 
Американское присутствие в Афганистане: как преодолеть языковой барьер? 

<!-- IMAGE -->

Президент Обама готовится увеличить американское присутствие в Афганистане: вскоре в эту страну прибудет 21тысяча военнослужащих, а также сотни специалистов в самых разных областях - от сельского хозяйства до разведки. В том числе – высококвалифицированных переводчиков. Повышенный спрос на переводчиков, свободно владеющих пушту и дари, вызвал в Вашингтоне межведомственную конкуренцию.

Языковой барьер – серьезная проблема в любой ситуации.
Однако на войне он легко превращается в границу между жизнью и смертью.

Именно поэтому сегодня, когда администрация президента Обамы стремится к усилению американского присутствия в Афганистане, ЦРУ, Пентагон и Госдепартамент активно ищут квалифицированных переводчиков с дари и пушту – двух наиболее распространенных языков этой многонациональной страны.

«Все как обычно: спрос большой, конкуренция жесткая, а предложение - ограничено», - отмечает сотрудник аппарата разведки Рон Сэндерс.

После трагедии 11 сентября 2001 года потребность в специалистах, владеющих арабским, дари, пушту и курдским языками, резко увеличилась. А во время иракской войны она возросла еще больше.

Но изучение иностранного языка – нелегкое дело, в особенности, если речь идет о дари или пушту. Требуется больше года для того, чтобы человек овладел языком более или менее сносно. В нынешних условиях это слишком долгий срок.

Потому и было принято решение обратиться за помощью к этническим общинам Америки – хранителям языков и культурных традиций.

Еррол Смит отвечает за набор военных переводчиков: «Стоит переводчику-носителю языка, который прикомандирован к командиру, только войти в комнату, как он сразу же видит все нюансы: он всегда обратит внимание и на жесты, и на мимику, и на то, как одет человек, с которым приходится иметь дело. Он безошибочно определит, насколько тот может быть опасен для командира, посоветует, что лучше сделать: отвести войска или вступить в переговоры».

У Армии США есть одно преимущество перед другими ведомствами: возможность ускорить для новобранцев процесс получения американского гражданства.

Родной язык сержанта Икс – арабский. (Имя сержанта мы не раскрываем из соображений безопасности). Она завербовалась в армию как переводчик по месту жительства в Нью-Йорке и была направлена в Ирак.

Однако сержант Икс не только переводчик, но и советник по самым разным вопросам, связанным с культурными традициями. И в частности, по таким «чувствительным» бытовым проблемам, как, к примеру, отвращение к собакам, ведь во многих мусульманских обществах собака считается нечистым животным.

«Однажды, прибыв на место назначения, мы в первый же день столкнулись с враждебностью местных жителей. Наше присутствие было явно нежелательно. Тогда наш командир встретился с местным шейхом, и мы поняли, что жители не хотят, чтобы мы проводили обыски. А мы делали это в каждом доме»,- рассказывает сержант Икс.

4 июля 2007 года она получила американское гражданство.

Другие ведомства, к примеру, ЦРУ, сталкиваются с некоторыми трудностями при наборе персонала. Трудоустройство в ЦРУ возможно только при наличии американского гражданства и лишь после тщательной проверки на допуск к секретной информации.

Рон Сэндерс отмечает, что прошлое носителей таких языков, как дари, пушту или арабский, кое у кого может вызывать подозрения.

Ведь даже количество специалистов по дари и пушту, необходимых для работы в Афганистане, держится в секрете. Однако, скорее всего, государственные органы пересмотрят условия найма по контракту на работу в Афганистане, чтобы решить проблему дефицита переводчиков.

XS
SM
MD
LG