В Соединенных Штатах и в России параллельно вышли двуязычные антологии современной поэзии: в издательстве «Далки Аркайв Пресс» в Иллинойсе опубликована «Современная российская поэзия», в то время как в московском издательстве ОГИ вышла книга «Современные американские поэты». Инициатором проекта стал Национальный фонд поддержки искусств США, который возглавляет поэт и критик Дейна Джойя.
Одна из уникальных особенностей проекта заключается в том, что антологии были составлены не там, где они были опубликованы, а в тех странах, о которых идёт речь. Редактор антологии русской поэзии, президент Московского биеннале поэтов Евгений Бунимович поясняет: «В данном случае Америка печатает антологию, составленную в России, а Россия – впервые – печатает антологию американской поэзии, составленную американцами, а вовсе не российскими критиками или литературоведами».
В антологию американской поэзии вошли произведения 44 авторов. Ее составитель – (April Lindner), известный специалист по американской поэзии ХХ века, поэт, лауреат премии Уолта Макдональда. В интервью Русской службе «Голоса Америки» она сказала, что пыталась представить самые значимые и яркие произведения.
«Мне хотелось, – говорит Эйприл Линднер, – включить и традиционалистов, работающих с классической рифмой, и экспериментальных поэтов – эстетических наследников модернизма, которые порой сомневаются, что языку вообще можно доверять до такой степени, как мы привыкли это делать. Это две экстремальные позиции, которые в США часто находятся в состоянии войны между собой и редко соприкасаются, и чаще всего в антологиях можно найти или тот, или другой стиль. Я же хотела включить обе эти, если угодно, противоположности, и всё самое интересное, яркое, удивительное и развлекательное, что существует в широком спектре между ними».
Интересно, что все включенные в антологию авторы родились в период холодной войны – с 1945-го по 1972-й год. Однако Эйприл Линднер говорит, что, составляя антологию, она не подгоняла её под российскую аудиторию, о вкусах которой, к тому же, ей мало что известно. В то же время, она ощущала некую особую ответственность.
«Потому что я знала, что это – редкая возможность, – продолжает Эйприл Линднер. – Мне кажется, я чувствовала это и не хотела упустить такую прекрасную возможность культурного обмена с Россией».
В антологию русской поэзии также вошли работы представителей послевоенного поколения. Многие из них сформировались как поэты уже в пост-советский период, и не считают традиционные формы стихосложения обязательными.
Составитель антологии , участвовавший в презентациях книги в Нью-Йорке, в интервью «Голосу Америки» сказал, что сегодня американская поэзия, по его мнению, впервые, может быть по-настоящему оценена в России.
«Американская поэзия ХХ века, – сказал Евгений Бунимович, – которая почти вся – свободный стих, верлибр, была абсолютно экзотична, даже когда ее переводили, и переводили не плохо. Потому что не было аналогов в русской поэзии, не с чем сравнивать. Еще 10-20 лет назад это не поэзия была для России. Сегодня, когда в самой России довольно много поэтов, особенно молодых, пишут свободным стихом, или полу рифмованным, или вообще в какой-то очень своеобразной структуре – сегодня эти стихи впервые оказываются в контексте русских поисков, русской поэзии. Очень важно, чтобы это было не просто, как фольклорный ансамбль американский приехал, а что бы это был действительно актуальный контекст для русской поэзии».
О значении контекста в поэзии лучше всего знают переводчики. Джим Кэйтс (Jim Kates) редактировал переводы русской поэзии на английский для опубликованной в США антологии.
«Туда вошло стихотворение Игоря Иртеньева, которое построено на одной известной русской песне. Эту песню все знают в России, но на английском языке она совершенно неизвестна, и было бы неправильно дословно переводить её слова. Мне пришлось найти песню, которая на английском «читалась» бы примерно также, и затем полностью переписать стихотворение, основываясь уже на этой песне. Кто-то может сравнить тексты и сказать «Но это же совершенно разные стихотворения!», – рассказывает Джим Кэйтс.
По его мнению, некоторые стихи требуют именно такого, опосредованного перевода, который лучше передает их смысл, в то время как другие следует переводить дословно. Кстати, у вышедшей в России антологии американской поэзии не было редактора переводов, и, по мнению критиков, издание от этого пострадало. В то же время, подчеркивает Джим Кэйтс, любой перевод является лишь одним из возможных прочтений оригинала, и поэзия в переводе непременно трансформируется. В этом процессе, по его мнению, заключается живительный диалог культур.
«Если мы ограничимся только тем, что предлагает наша собственная культура, – говорит Кейтс, – мы обрекаем себя на слепоту и глухоту по отношению к окружающему миру».
Джим Кэйтс возглавляет небольшое издательство, «Зефир-пресс» (Zephyr Press), специализирующееся на современной поэзии и существующее на бесприбыльной основе.
«В каталоге издательства, – продолжает он, – значительное место занимает русская поэзия. В нашей стране существует голод по иностранной поэзии, который не удовлетворяют существующие издательства».
Поэты в Америке никогда не собирали стадионы, как некогда в Советском Союзе, но здесь у них совершенно иная функция. Тем отраднее то, что выпущенный «Зефир-пресс» в 1990 году сборник Анны Ахматовой в переводе на английский разошёлся тиражом в 50 тысяч экземпляров. По словам господина Кэйтса, тираж современных, малоизвестных поэтов из России – скромнее: одна-две тысячи копий.