Линки доступности

Майкл Айдов: «Мы хотели бы видеть на экране более человекоподобных русских»


Издаваемый в Нью-Йорке на английском языке журнал RUSSIA! учредил приз Rolling R («Раскатистое ‘р’» за лучшее исполнение «русской» роли актерами Голливуда. Журнал, финансируемый американскими бизнесами, работающими в России, назвал первым лауреатом своей новой награды Вигго Мортенсена, исполнителя роли бандита Николая в логове русской мафии в Лондоне в фильме «Восточные обещания» – или, как его перевели на русский, «Порок на экспорт» – режиссера Дэвида Кроненберга. Церемония вручения призовой статуэтки Rolling R Вигго Мортенсену состоится в Нью-Йорке через несколько недель после возвращения актера со съемок из Франции.

По просьбе Русской службы «Голоса Америки» присуждение премии комментирует главный редактор журнала Майкл Айдов.

Инна Дубинская: Чем Вас покорил Вигго Мортенсен?

Майкл Айдов: Во-первых, кто-то написал ему потрясающий диалог. Что бы вы ни думали о фильме, сразу бросается в глаза, что диалог написан людьми, знающими материал. Он говорит не просто на русском: он говорит на воровском сленге. Вместо «труп» в фильме, например, говорят «жмур», что мне очень понравилось. Кроме этого, там есть очень трогательный момент, когда он разговаривает с украинской женщиной и переходит на суржик буквально на несколько фраз.

И.Д.: С жертвой торговли людьми…

М.А.: Да, но кроме этого, на мой взгляд, это настоящая актерская игра. Он воспринимает своего персонажа как живого человека со своими сильными и слабыми сторонами, не как этническую карикатуру. Даже если его герой бандит и мафиозо, то, по крайней мере, это один из тех героев, как, скажем, для итальянцев, например, Тони Сопрано или Майкл Карлеоне: им можно гордиться, несмотря на то, что он на наших глазах сломал пару шей. Это просто живой человек. Это больше, чем можно сказать о многих русскоязычных персонажах Голливуда.

Если подумать, американское кино просто кишит русскими. Практически все американские актеры в какой-то момент говорили либо на русском, либо с русским акцентом. Например, Том Круз это делал буквально в первых трех минутах первого «Невыполнимого задания». Брюс Уиллис – в фильме «Шакал». Вэл Килмер – его персонаж претворялся притворялся, что он русский, в фильме «Святой». Ал Пачино, играя Сатану, говорил на нескольких языках, включая русский, в фильме «Адвокат дьявола».

Большинство из них, конечно, очень плохо это делали, за редкими исключениями. И мы подумали, что было бы забавно выдать приз тому актеру, который делает это хорошо. Может быть, следующий исполнитель роли русского или русскоязычного человека в Голливуде захочет получить Rolling R и постарается выучить русское произношение чуть получше.

И.Д.: Но разве уменьшается значение фильма и интерес, скажем, к «Идентификации Борна», где в русском паспорте вместо членораздельного текста написана какая-то абракадабра?

М.А.: Я огромный фанат фильмов про Борна, но меня это очень сильно расстроило и, так сказать, вынуло из вселенной фильма и вернуло в жестокую реальность зрительного зала.

Инна, мы не пытаемся вести какой-то крестовый поход за более положительное отображение русских, – я хотел бы это подчеркнуть, – это пропагандистская цель, это неинтересно. Гораздо интереснее просто аутентичные вещи. Сейчас кино глобализировалось вместе с остальными индустриями. Все фильмы, в которых есть русские персонажи, будут показаны в России в какой-то момент тоже.

Я думаю, что то время, когда вместо русских букв на экране можно было написать какую-ту белиберду, пару раз ударив по клавиатуре с кириллицей, как это сделали в «Идентификации Борна» или, например, в фильме «День независимости» (там российское телевидение якобы показывает сюжет о приземлении инопланетян и, разумеется, внизу бегущей строкой просто идет «ёклмн»), – я думаю, что этот момент, честно говоря, прошел. Настало время сознавать, что есть настоящие русскоязычные люди, которые смотрят все это. Как только у актеров и режиссеров возникнет ощущение, что это не просто какие-то инопланетяне, о которых можно делать все, что угодно, а люди, которые будут смотреть ваш фильм, – тогда мы увидим более человекоподобных русских.

Знаете, я хотел бы поговорить о самом русском акценте в голливудском кино. Потому что есть русский акцент, который мы все знаем и иногда с ним говорим, а есть акцент русского злодея, который, в общем-то, не является русским акцентом. Если смотреть на историю кино, то он идет, скорее, от венгра Белы Лугоши и Бориса Карлова. Короче, он идет от фильмов ужасов: Дракулы, Франкенштейна и так далее. До сих пор, когда вы видите американских актеров, которые играют каких-нибудь зловещих гэбистов, то они разговаривают с акцентом, который мы называем «евро-злодейским».

Мне очень интересна история развития именно этого акцента как совершенно не существующего, но очень легко узнаваемого псевдорусского акцента в кино. Его, конечно, хотелось бы истребить, потому что, ей-богу, за всю свою жизнь я не встречал ни одного человека, который говорил бы с этим акцентом. Наверно, это хорошо, потому что если бы я встретил таких злодеев, я думаю, они меня бы тут же закололи отравленным кинжалом или что-то вроде этого.

XS
SM
MD
LG