В одном из недавних своих репортажей я начал знакомить вас с позиционированием фильмов и талантов, в них занятых, – актеров, режиссеров, сценаристов, – в рамках начинающегося уже сезона наград. Новые фильмы продолжают выходить и возбуждать позитивные или негативные реакции, и расстановка сил на поле кинобитвы постоянно меняется. Я буду регулярно знакомить вас с положением вещей и даже пытаться предсказывать победителей. Пока же хочу рассказать об одном феномене, который начал серьезно беспокоить Голливуд, да и кинообщину всего мира.
Дело в том, что как в номинациях на «Оскар», так и в номинациях на «Золотой Глобус», за присуждение которого я имею честь голосовать, имеется сходная категория «Лучший фильм на иностранном языке». Не лучший иностранный фильм, а именно «на иностранном языке». До поры до времени, когда Голливуд и иностранный кинематограф были вполне различимо разделены, никаких проблем не было. Но по мере всеобщей глобализации производство фильмов также стало глобализироваться, и порой трудно узнать, какой фильм американский или английский, а какой иностранный – независимо от языка, на котором говорят персонажи.
Самый яркий пример тому – прошлогодняя победа на «Золотом Глобусе» американского фильма режиссера Клинта Иствуда «Письма с Иводзимы» в категории «Лучший фильм на иностранном языке». С точки зрения художественной возражений особых не последовало. Фильм очень хороший. Но пошли разговоры о том, что, мол, американская финансовая мощь побеждает все, вытесняя из борьбы за призы «маленькие» картины из разных стран. В данном случае это не обязательно, потому что бюджет «Писем» составил примерно 17 миллионов долларов, что по американским масштабам смехотворно мало, а некоторые французские или немецкие картины стоят в производстве еще дороже.
С «Оскаром» другая беда. В этом году из конкурса был исключен представленный Израилем фильм «Визит оркестра», поскольку большая часть диалога в нем – на ломаном английском, на котором изъясняются между собой арабы-музыканты, застрявшие в израильской пустыне, и израильтяне, оказывающие им гостеприимство. Причем этот диалог сопровождается субтитрами... на английском языке.
Мы, на своем «Золотом Глобусе», уже думаем, как разрешить эту «национальную» проблему. Возможно, студиям, представляющим фильмы, придется считать слова диалога, чтобы выяснить, какой язык доминирует – английский или иностранный. Некоторые наблюдатели, возмущенные практикой Академии киноискусства США, присуждающей «Оскар», предлагают ей вообще отказаться от категории лучшего фильма на иностранном языке и судить фильмы по искусству, а не по языку.
Пусть победит сильнейший в искусстве! Дельная идея.