Линки доступности

«Лучшая аудитория – книжный магазин»


Российская писательница Татьяна Толстая свободно чувствует себя, общаясь с американской аудиторией по-английски. Это неудивительно: около десяти лет в конце 80-х – начале 90-х годов она провела в США, преподавая в американских университетах Принстон и Скидмор. И вот Татьяна Толстая вновь посетила «другие берега» для встречи со своими заокеанскими читателями.

В книжном магазине Olsson’s в центре Вашингтона прошла презентация сборника рассказов Татьяны Толстой в переводе на английский язык под названием «Белые стены». В сборник вошли рассказы из книг «На золотом крыльце сидели» и «Сомнамбула в тумане», а также несколько новых рассказов. Один из американских критиков написал в рецензии на интернет-сайте «Издательский еженедельник», что на страницах книги Татьяны Толстой возникает образ России как лабиринта, полного сокровищ и ужасов. А другой обозреватель закончил свою рецензию словом «Изумительно!»

Писательница, правда, решила не читать собравшимся короткие рассказы, которые вошли в книгу «Белые стены». Вместо этого она прочитала по-английски отрывок из романа «Кысь», который тоже недавно вышел из печати в переводе.

Трудно представить себе, как можно адекватно перевести такого погруженного в русский менталитет и русский быт писателя на другой язык. Конечно, большую роль играет сотрудничество с переводчиком. «У меня переводчица Джеми Гамбрелл – она перевела мой роман и половину моих рассказов. Она меня полностью устраивает и ничего лучше я себе вообразить не могу, – говорит Татьяна Толстая. – Она сначала переводит черновиком, потом начинает уточнять разные вещи. У нас разные подходы, но она меня спрашивает, высылает главы, задает вопросы, я посылаю ей контрвопросы: «А почему здесь нельзя так?» – «А потому что нельзя, это английский язык»... То есть приходится смиряться, что это – английский язык. Я прекрасно понимаю, что английский и русский трудно совмещаются, и какие-то вещи остаются непереводимыми, и здесь ничего нельзя сделать».

Тем не менее у Татьяны Толстой достаточно поклонников, которые читают ее только по-английски.

«Я сегодня купила сборник рассказов, – говорит пришедшая на встречу с автором учительница Мария Козебродска. – Судя по названиям в оглавлении, я читала раньше несколько вещей, опубликованных в журнале «Нью-Йоркер». Все остальные рассказы – новые для меня, и я жду не дождусь, когда приду домой и начну читать эту книгу».

Среди тех, кто пришел послушать писательницу, были и такие, кто никогда о ней не слышал и книг ее не читал. Возможно, эта встреча станет для них открытием нового мира. «Я раньше ничего не читал, но собираюсь обязательно прочитать ее книги, – говорит пенсионер Пол Крумажек. – Раньше у меня было много русских друзей, мы подружились в 70-х годах в Африке и дружили много лет. Я потерял их из виду, не знаю, что они теперь делают, но интерес к русской культуре у меня сохранился. Я вообще интересуюсь иностранной литературой. А из русской литературы читал Толстого и Достоевского».

Пришли в магазин Olsson’s и русскоязычные читатели. Некоторые из них не только следят за творчеством писательницы, но еще и умудряются смотреть ее передачу «Школа злословия» по интернету.

«Я учитель русской истории и культуры, преподаю, и хотя бы уже поэтому должен знать, быть в курсе, – говорит Александр Соловьев. – И «Школу злословия» я смотрю – и думаю, что бы здесь я сам позлословил».

Татьяна Толстая – известная писательница, ведущая популярного телевизионного ток-шоу, наверное, привыкла выступать перед массовой аудиторией. Выступление в книжном магазине – не слишком ли мелкий для нее масштаб? Оказывается, нет: «Книжный магазин вообще самая лучшая аудитория. Это целевая аудитория. Сюда приходят люди, которые книги любят, те, кто умеет спросить про эти книги. Здесь от книг идет такое утешение, эманация такая: все в порядке, другие подумали, написали, рассказали, и ты не останешься один наедине со своими тяжелыми мыслями. Поэтому книжный магазин – это очень хорошо».

Хорошо – потому что писатель и читатели нашли друг друга. И хотя между ними лежат расстояния и границы, объединяют их мысли, чувства и универсальный язык литературы.

XS
SM
MD
LG