Линки доступности

Современные американские выражения Выпуск 13


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Давайте взглянем на несколько примеров современного употребления словосочетаний с существительным bird - «птица».

Если вам доведется услышать от человека I killed two birds with the same stone или просто I killed two birds, то знайте: речь идет отнюдь не об убийстве двух птиц камнем, а большой удаче, как по-русски убить двух зайцев одним ударом.

Если вы услышите John and Mary are birds of a feather, не думайте, что они птицы с одинаковым оперением. Просто, они - «два сапога пара», или «друг друга стоят», или «одним лыком шиты». Эта фраза пришла из выражения Birds of a feather flock together - «Рыбак рыбака видит издалека».

Часто встречается выражение early bird, которое пришло в язык из пословицы An early bird catches the worm. Дословно это о том, что ранней пташке достаются черви. Но переводить ее надо как «Кто рано встает, тому Бог подает». В современном языке early bird чаще всего применяется к людям сверхпунктуальным. Отсюда выражение на вывесках в американских магазинах early bird special - «особая скидка для приходящих рано».

В заключение приведем еще два выражения. Первое: jailbird - «тюремная птица», «арестант», «рецидивист». Второе: on the bird, которое означает программы спутникового телевидения.

В заключение повторим основные выражения из сегодняшнего урока: Let’go shopping. I heard on the bird that there are many early-bird specials in the mall - «Пойдем прошвырнемся по магазинам. Я слышал по ТВ про разные большие распродажи». Ralph and his wife are birds of a feather, but they are not jailbirds - «Ральф и его супруга очень похожи друг на друга, но муж и жена - совсем не сатана».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG