Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Давайте взглянем на отдельные примеры современного употребления словосочетаний с глаголом to rub - тереть. Не совсем понятно, как произошло разговорное выражение to rub it in - подчеркивать что-либо отрицательное. Например, Yes, I was wrong. But don’t rub it in - «Да, я был неправ, но не надо мне об этом постоянно напоминать».
По-английски выражение to rub salt in a wound значит сыпать соль на рану, т.е. раздражать.
Существует выражение to rub somebody’s nose in it. Можно сказать Yes, I was wrong. But don’t rub my nose in it. В русском переводе тоже присутствует орган обоняния: «Да, я был неправ, но нечего мне тыкать носом».
В мире гангстеров популярно словосочетание rub out. Например, The mafia tried to rub out the witness - «Мафия пыталась стереть (т.е. убить) свидетеля».
В современном языке бытует выражение to rub somebody the wrong way. Например, Martha rubs me the wrong way - «Марта меня раздражает». Все эти выражения восходят к реакции кошек и других братьев наших меньших на попытки гладить их против шерсти.
Загадывая желание, вы можете rub the lamp - «потереть волшебную лампу Аладина» (Aladin’s lamp). Однако есть и более надежный метод преуспеть: to rub shoulders или to rub elbows - «тереться плечами/локтями», чаще всего в значении «вращаться в обществе».
В заключение повторим основные выражения из сегодняшнего урока. To rub it in - «подчеркивать что-то отрицательное», to rub out - «убить», to rub somebody the wrong way - «раздражать», to rub shoulders - «вращаться в обществе». Let’s rub shoulders again next week - «Встретимся снова на будущей неделе».