Линки доступности

Современные американские выражения  Выпуск 1


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. В сегодняшнем уроке мы рассмотрим выражение rain check.

Начиная с 1880-х годов, если какое-нибудь спортивное мероприятие отменялось из-за дождя, болельщикам выдавался так называемый «дождевой талон» - rain check, по которому они могли пройти позднее на тот же матч. «Если бейсбольный поединок срывался из-за дождя, вы получали rain check - If the baseball game was rained out, you got a rain check.

Из спорта это выражение перекочевало в розничную торговлю и стало означать гарантийный талон, выдаваемый покупателю, если рекламируемый товар распродан. Скажем, вы хотите купить новейший компактный диск Майкла Джексона, который обычно стоит 15 долларов, а на распродаже - 10. Однако этих дисков в магазине сейчас нет. Вас могут спросить: Do you want a rain check? В данном случае вам просто гарантируют, что за диск вы заплатите не более 10 долларов.

Если продавец молчит, вы можете сами спросить: Can I get a rain check? - «Могу ли я получить гарантийный талон?» Можно также сказать I’ll take a rain check. Последнее словосочетание, правда, содержит нюансы, о которых речь пойдет ниже.

К 1950-м годам из розничной торговли выражение rain check перешло в бытовую сферу. К примеру, вы приглашаете человека в ресторан, а он вам отвечает: I’ll take a rain check: он готов принять приглашение, но в другой раз. Если вы сомневаетесь, что ваше приглашение будет принято сходу, то уместно предложить: I’ll give you a rain check.

Советуем осторожно пользоваться этим выражением. В примере с диском Джексона, в зависимости от интонации, выражение I will take a rain check может иметь прямое значение, может выражать благодарность, а иногда и недовольство покупателя...

В заключение закрепим сегодняшний урок: rain check - «гарантийный талон». До следующей встречи через неделю! Goodbye!

XS
SM
MD
LG