Линки доступности

Столетие Исаака Башевиса Зингера - 2004-07-17


Четырнадцатого июля исполнилось сто лет со дня рождения Исаака Башевиса Зингера - единственного автора литературных произведений на языке идиш, удостоенного Нобелевской премии. Его романы и рассказы о жизни еврейских предков в Восточной Европе и современниках-эмигрантах в Америке известны в переводах жителям десятков стран. В обосновании присуждения Зингеру Нобелевской премии по литературе за 1978 год особо подчеркивались его заслуга в том, что его произведения написаны на языке на идиш - как отметила шведская Академия, «на языке изгнания, языка земли, не имеющей границ, языке, лишенного поддержки любых властей».

Это же качество Зингера - хранителя языка еврейского мира, стертого с лица земли Холокостом, - подчеркивали и организаторы передвижной выставки архивов писателя, организованной Центром книги на языке идиш в Массачусетсе, и пятидневной литературной конференции, приуроченной к столетию его рождения. «Его творчество настолько доступно и понятно всем, что оно перекинуло мост между идиш и английским в нашей стране, - сказала программный директор Центра книги Нора Герард. - Его произведения люди читали и продолжают читать. Многие книги на языке идиш трудно сейчас найти, однако произведения Зингера по-прежнему печатаются».

О том же говорил на конференции и профессор Амхерстского колледжа, уроженец Мексики Илан Ставанс, редактор нового четырехтомного издания произведений Зингера, выпущенного издательством Library of America: «Мечтой Зингера было познакомить широкого читателя с жизнью евреев в Восточной Европе и Америке в двадцатом столетии. То, что иммигрант, почти не говоривший по-английски в момент прибытия в США, сейчас канонизирован в стране наравне с Готорном и Торо, можно считать подлинной одиссеей».

В произведениях Зингера, говорит Ставанс, читателю открывается мир всякой нечисти - ведьм, демонов, призраков. И в то же время он - писатель-модернист, которого интересует внутренняя жизнь людей, о которых он пишет.

Исаак Башевис Зингер родился в Польше в семье раввина. Он рос, впитывая интеллектуальную атмосферу, царившую среди еврейской интеллигенции Варшавы, и народные обычаи еврейского местечка. К 1935 году, когда он переехал в Америку, где жил его старший брат, он уже начал писать. В США Зингер начал сотрудничать в изданиях на идиш. А в 1953 году был опубликован английский перевод его рассказа «Гимпель-дурачок», сделанный другим будущим лауреатом Нобелевской премии - Солом Беллоу.

Американские издатели заинтересовались историями о местечковых мудрецах, колдунах и хитрецах, звучавших как отголоски безвозвратно ушедшего мира. Затем настал черед рассказов Зингера об их потомках, переселившихся в Америку. «Когда он пишет об американских евреях или беженцах из Восточной Европы, в сознании читателя неизбежно возникают слова «ностальгия», «обида», «боль», «страдания», - говорит Илан Ставанс. - Его персонажи пытаются начать жизнь с нуля в Нью-Йорке, Флориде, Буэнос-Айресе или Бразилии, но свое прошлое они оставили в Старом Свете».

Точно так же Исаак Башевис Зингер, начав в Стокгольме свою Нобелевскую лекцию на идиш, совершенно естественно перешел на английский, отметив, что язык восточноевропейских евреев, умиравший несколько веков подряд, так и не умер, а стал метафорой выживания еврейского народа.

В Америке творчество Зингера пользуется неизменным успехом. Его книги включены в школьные программы, по ним написаны пьесы и сценарии, в Голливуде сняты несколько фильмов, в том числе мюзикл «Ентл» с Барброй Стрейзанд в главной роли, в котором рассказывается о еврейской девушке, выдающей себя за юношу, чтобы попасть в религиозную школу.

Как указывает Илан Ставанс, ко времени своей смерти в 1991 году Зингер стал своего рода примером для профессиональных литераторов: «Его влияние распространилось далеко за пределы еврейской литературной традиции. Молодые писатели - латиноамериканцы, афроамериканцы, азиаты - приходили к нему, но не за религиозным советом, а чтобы научиться писательскому мастерству. И ему было что им сказать».

XS
SM
MD
LG