Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня мы поговорим о сочетаниях с глаголом catch с общим значением «поймать, схватить».
Когда речь идет о чем-то осязаемом, обычно имеется в виду прямое значение глагола: The police caught the sniper - «Полиция поймала снайпера», и возможен страдательный залог: The sniper was caught by the police - «Снайпер был пойман полицией».
В идиоматическом варианте John caught a cold - «Джон схватил насморк» - страдательного оборота нет.
Поскольку слова hell (ад) в хорошем обществе обычно избегают, Mary caught hell дает Mary caught it - «Мэри получила нагоняй, ей попало».
В случае Jane caught her breath Джейн всего лишь «перевела дыхание», и в более широком смысле «передохнула».
Если вам доведется услышать I will catch you later, то не пугайтесь: ловить вас никто не собирается, просто обещают «встретиться попозже».
Для особо резкого отрицания чего-либо иногда используется оборот типа Catch me drinking! в значении «Да я вообще не притрагиваюсь к алкоголю!».
В страдательных структурах возникает противоположный смысл: Mike was caught smoking in the operating room - «Майка застукали курящим в операционной».
В случае The thieves were caught with their pants down речь вовсе не идет об эксгибиционизме воров, а о том, что они были схвачены «in flagrante delicto» - на месте преступления.
Из бейсбола пришло выражение типа Roger was caught flat-footed или Roger was caught on his heels - «Роджера застали врасплох, когда он не был готов рвануться вперед».
Для пуристов отметим, что в современном языке форма прошедшего времени глагола catch - caught. Но у Шекспира, Марло и Бена Джонсона встречается catched!!!
Итак, Let’s eat out and catch a play - «Давайте сходим в ресторан, а потом в театр». Sorry, I didn’t catch your last name - «Извините, я не расслышал вашу фамилию».
До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!