Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 51</i> - 2002-10-11


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о выражениях со словом think - «думать», «мыслить».

Такие источники идей и концепций, как Институт американского предпринимательства (American Enterprise Institute), Брукингский институт (Brookings Institution) и Институт политических исследований (Institute for Political Studies), с начала 1960-х годов обычно называют think tank. Это выражение переводится как «аналитический» или «мозговой центр», фабрика мыслей», «мозговой трест» (brain trust).

До этого выражение think tank обычно использовалось в значении «мозги», «котелок» или «башка». Сегодня скорее всего скажут think box. Например, John is weak in the think box - «У Джона слабо варит котелок».

Когда, скажем, Оскару надо над чем-то сильно подумать, говорят Oscar should put his thinking cap on - дословно «надеть думающую шапку». Выражение восходит к средневековым школярам и ученым мужам, носившим мантии и особые головные уборы, которые, как считалось, помогали им думать.

Человечество не покидает желание создать искусственный интеллект или «думающие машины» (thinking machines). Одна из книг по этому вопросу в нарушение всех правил грамматики была озаглавлена «Machines Who Think».

Журналисты, всеми силами стараясь не отставать от школяров и «думающих машин», пишут глубокомысленные статьи, которые принято называть think pieces. Синонимами являются такие выражения, как background material - «обзорная информация», news analysis - «анализ новостей», personal opinion piece - «размышления автора».

Итак, This is plain propaganda disguised as a think piece - «Это чистой воды пропаганда, замаскированная под аналитическую статью». Use your think box for something other than to hold your ears - «Голова - чтобы думать, а не хлопать ушами».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG