Линки доступности

Американский словарь<BR>Выпуск 43 - 2002-09-30


Его латинские корни - очевидны. Мы находим похожие слова и во французском, и в итальянском языке. Но и в любом другом языке необходимо это понятие защиты, отражения нападения или удара, парирования.

Parry.

Так это слово звучит по-английски. И, прежде всего, оно содержит самый буквальный смысл отражения удара в боксе или фехтовании, как это оказалось необходимым Фаусту при встрече с Валентином, братом соблазненной им Гретхен.

Doctor, stand fast! your strength collect!
Be prompt, and do as I direct.
Out with your whisk, keep close, I pray,
I’ll parry! do you thrust away!

Смелее, доктор! Шпагу вон! Вперед!
Тесни его. Прижмись ко мне вплотную.
Коли смелей, он целым не уйдет!
Не отступай! Я хорошо фехтую.

Так перевел слова Мефистофеля Борис Пастернак. Часто нам приходится тем или иным способом парировать словесные атаки. Большими способностями в этой области обладала героиня шекспировской трагедии «Троил и Крессида». Напомню, что речь идет об осаде греками Трои из-за Елены, которая, бросив Менелая, убежала с Парисом. Пытаясь обратить внимание красавицы Крессиды на своего племянника, Пандар - дядя Троила утверждает, что даже самой Елене он нравится больше чем Парис. На что остроумная и склонная к дерзкой отповеди девушка отвечает, что для легкомысленной гречанки это неудивительно.

Cressida, whose wit is to parry and pervert, replies, “Then she’s a merry Greek indeed,” insinuating that she was a “woman of pleasure”.

В более широком смысле использовала это понятие в одном из своих писем британская писательница Эстер Линч Пьоцци.
“A physician can sometimes parry the scythe of death, but has no power over the sand in the hourglass.”
«Врач способен иногда отразить взмах косы, направляемый смертью, но у него нет власти над тоненькой струйкой песочных часов».

Заметим еще, что слово это может означать не только агрессивную защиту, но и ловкую уклончивость, которая, например, требуется в случае трудного или нескромного вопроса.
Sometimes you need to parry an embarrassing question.

Герцог Камберленд в Британии XVIII века однажды выразил свое одобрение комедийному актеру и драматургу Сэмюэлу Футу, которого современники называли «английским Аристофаном», следующими словами: «Я просто глотаю все ваши шутки». «Должно быть, у вашего высочества прекрасное пищеварение, - отвечал актер, - так как ни одна из них не выходит обратно».

Parry.

Отражать, парировать или уклоняться, уходить от ответа. В отличие от этой энергической способности, второе наше слово сегодня обозначает нечто противоположное.

Forlorn.

Покинутый, заброшенный, обреченный, потерявший надежду.

Крайнюю степень потерянности вложил Марк Твен в слова Сатаны – героя своего рассказа «Загадочный незнакомец»:
“…Nothing exists but you. And you are but a thought - a vagrant thought, a useless thought, a homeless thought, wandering forlorn among the empty eternities!”
«…Кроме тебя самого - ничего не существует. А ты - всего лишь мысль, мысль блуждающая, мысль бесполезная, мысль бездомная, обреченно странствующая посреди пустой вечности».

Часто это слово используется в сочетании со словом «надежда».

Forlorn hope.

О ней упомянул Генерал МакАртур в своей речи в 62 году при вручении ему награды академии в Вест-Пойнте. Назвав три, самые важные для солдата понятия - «долг, честь и родина», генерал продолжал:
“They are your rallying point to build courage when courage seems to fail, to regain faith when there seems to be little cause for faith, to create hope when hope becomes forlorn.
«Они для вас - исходный плацдарм, чтобы вернуть храбрость, когда она кажется пропавшей, обрести веру, когда для нее, казалось бы, нет оснований, возродить надежду, когда надежда становится утраченной». В военном контексте, кстати, это словоcочетание обозначает передовой отряд, как правило выполняющий самую трудную миссию, нередко - обреченный на гибель.

Forlorn hope

Очень тонко использовала это слово американская журналистка Дороти Дикс.
“For in all the world there are no people so piteous and forlorn as those who are forced to eat the bitter bread of dependency in their old age, and find how steep are the stairs of another man’s house.”
«Нет в целом мире людей более жалких и заброшенных, чем те, кто вынужден в свои поздние годы есть горький хлеб зависимости и постигать как круты в чужом доме ступени лестниц ».

Мы завершим выпуск афоризмом Мэйсона Кули - американского автора начала XX века, в котором он обыгрывает два значения слова “conceive” - «постигать» и «зачинать».
“Posterity - the forlorn child of nineteenth century optimism - grows ever harder to conceive”.
«Потомство - это обреченное дитя оптимизма XIX столетия - становится все труднее понимать».

И на этом мы прощаемся с вами до следующего выпуска «Американского словаря». Take care of yourself

XS
SM
MD
LG