Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 47</i> - 2002-09-20


Здравствуйте. У микрофона Билл Скандрич и Александр Андреевский. Сегодня поговорим о сочетаниях со словом hog - «свинья».

В американском варианте английского языка свинья - swine, - весящая менее 55 килограммов - pig, а более откормленная - hog. Все три слова могут восприниматься как ругательства.

Прозвищем английского короля Ричарда III, жившего во второй половине XV века (1452-1485), было The Hog - «Боров». Сегодня это слово иногда применяется к мускулистым красавчикам, а во множественном числе - любовно - к членам вашингтонской футбольной команды.

Образно говоря, pig объедается, а hog все жадно поедает или подгребает под себя в прямом или переносном смысле. Поэтому Oscar hogs the road - это сообщение о том, что Оскар водит машину так, что мимо него никому по дороге не проехать.

Сегодня hogwash значит «пустой вздор». В источнике времен Ричарда III встречаем For jest, they poured hogwash on her head - «В шутку ей облили голову свиным пойлом». Кстати, самогон тоже называют hogwash.

Совершенно непонятен перевод выражений high on the hog или high off the hog в сочетаниях с глаголам to eat - «есть», или to live - «жить», которые иногда сокращаются до off the hog. Во всех случаях имеется в виду жизнь в роскоши, достойная королей.

Можно встретить John lives lower on the hog than Mary. Поскольку лучшее мясо - это верхняя часть туши, то чем оно ниже, тем хуже. Иными словами, Джон живет беднее Мэри.

Итак, Those who eat high on the hog are said to live in hog heaven or hog paradise - «О тех, кто катается как сыр в масле, говорят, что они живут как в раю». Stories that Hitler loved children are hogwash - «Рассказы о том, что Гитлер любил детей, - вздор».

До свидания, до следующей встречи в эфире через неделю!

XS
SM
MD
LG