Линки доступности

Американский словарь<BR>Выпуск 42 - 2002-08-15


Возможно, наши мнения разойдутся, но мы в свое время сочли это название вполне уместным, подходящим.

Felicitous.

Это слово обозначает превосходную степень соответствия. Например – прекрасное сравнение.
Felicitous comparison.

И даже автора, обладающего изящным литературным стилем можно описать с помощью этого понятия.
A felicitous writer exhibiting an agreeably appropriate manner or style.

Хотя американский философ и натуралист Генри Дэвид Торо предъявлял к литературе - в частности к поэзии - более серьезные требования:
“A true poem is distinguished not so much by a felicitous expression, or any thought it suggests, as by the atmosphere which surrounds it.”
«Настоящее стихотворение можно определить не столько по его изящной выразительности, сколько по особой атмосфере, которая ему сопутствует».

В форме существительного…
Felicity…
…этот термин означает редкую способность, счастливый дар. И это значение нашло место в истории появления в английском языке одного, довольно простого слова. Европейский период с V по XI век принято называть «мрачным средневековьем». Но именно в это время ученые и писатели совершали огромную работу по сохранению света цивилизации. Одним из них был в XIX веке английский король Алфред Великий, сделавший множество переводов с латыни. Когда ему встретился термин, обозначающий «световую колонну» - аналога которому не было в старом английском языке, Алфред Великий использовал слово, обозначавшее древесный ствол или столб. И таким образом в английском языке появилось всем давно знакомое понятие «луч солнца»
Sunbeam.

Филологи считают этот, вроде бы незначительный вклад того периода в английский язык, весьма знаменательным.
A minor but felicitous contribution to the English language from this period is the word sunbeam, which is believed to have entered English in the 9th century through the work of Alfred the Great.

В прямом значении использует это понятие в одном из своих стихотворений американский поэт Арчибалд МакЛиш.

Ambassador Puser the ambassador
Reminds himself in French, felicitous tongue,
What these (young men no longer) lie here for
In rows that once, and somewhere else, were young . . .

Посол Пюсер уместно, по-французски,
Напоминал себе - за что здесь прахом стали
Те, спящие в рядах, в могилах узких,
Кто где-то, некогда столь юными бывали…

Потребовался именно этот термин и переводчику романа Достоевского «Преступление и наказание» для одного из разговоров Раскольникова с Порфирием Петровичем.
“Every prisoner on trial, even the rudest peasant knows, that they begin by disarming him with irrelevant questions… and then deal him a knock-down blow - your felicitous comparison!”
«Ну кто же, скажите, из всех подсудимых, даже из самого посконного мужичья, не знает, что его, например, сначала начнут посторонними вопросами усыплять, а потом вдруг и огорошат в самое темя, обухом-то - по счастливому уподоблению вашему…»

Удачный, уместный, подходящий, счастливый - если это дар или способность.

Felicitous.

Наше второе слово тоже предполагает некоторое совершенство, но совершенство – особого рода.

Wriggle.

Извиваться, изгибаться, дергаться. И чаще всего эти телодвижения предназначены для достижения неких целей или ускользания - в прямом и переносном смысле. Легче всего представить себе этот процесс, вспомнив обыкновенного угря. О некоторых псевдо- ученых можно, например, сказать, что они «держат угря науки за хвост».
Holding the eel of science by the tail. That is, to have an ephemeral smattering of a subject, which slips from the memory as an eel would wriggle out of one’s fingers if held by the tail.
Что означает, что их представление о предмете – зыбко и ускользает из сознания.

Примером созидательных усилий такого рода может служить продвижение в густой толпе. Находим мы такой пример и в описании особенностей его работы Владимиром Набоковым:
“My vocabulary dwells deep in my mind and needs paper to wriggle out into the physical zone… I have rewritten—often several times—every word I have ever published. My pencils outlast their erasers.”
«Мой словарь живет глубоко в моем сознании и нуждается в бумаге, чтобы пробраться в материальную область. Я переписывал – часто по несколько раз – каждое слово, когда-либо мной опубликованное. Мои карандаши переживают укрепленные на их другом конце ластики».

В еще более философском плане воспользовался этим понятием британский романист и эссеист XX века Эдвард Морган Форстер.
“Failure or success seem to have been allotted to men by their stars. But they retain the power of wriggling, of fighting with their star or against it, and in the whole universe the only really interesting movement is this wriggle.”
«Успех или поражение кажется назначены человеку звездами. Но он оставляет за собой право корчиться и уклоняться. И во всей вселенной нет более интересного зрелища, чем эти телодвижения».

Нисколько не увиливая от своих обязанностей, а лишь вынужденные сроками, мы покидаем вас до следующего выпуска «Американского словаря».
Будьте здоровы и благополучны.

Good night.

XS
SM
MD
LG