Линки доступности

Американский словарь<BR>Выпуск 41 - 2002-08-15


Двум противоположным представлениям о лежании: лицом вниз - ничком или на спине - навзничь, существующим в русском языке, в английском соответствуют - три. С одним из них мы познакомились в прошлый раз.

Prone.

В своем прямом смысле оно означает лежать лицом вниз, ничком. Но значительно чаще используется в другом значении, как предрасположенность к чему-то, скорее всего - дурному или неразумному.
He is accident-prone.
С ним вечно случаются какие-то неприятности.

The children are prone to winter colds.
Зимой дети склонны простужаться.

Еще раз: речь идет о природной склонности, но к чему-то нежелательному. То есть, человек может быть склонен вечно проигрывать в карты – но не выигрывать.
If she is prone to something, it’s probably not desirable, but she is inclined to it by nature: she’s prone to losing, never prone to winning.

Для обозначения именно этого горизонтального положения есть еще одно слово.

Prostrate.

Лечь лицом вниз. Но в этом случае оно означает скорее «лежать простертым», простереться, как перед святыней. В буквальном смысле так можно говорить о молитве, что описывает Айрис Мердок в «Хорошем ученике».
“He did not simply sit and meditate, he also knelt down, sometimes even prostrated himself.”
«Он не просто медитировал сидя, он становился на колени, а иногда простирался на полу».

В таком же прямом смысле используется это слово в описаниях различных стелющихся по земле растений. Например, арахиса.
Peanut is a prostrate southern Brazilian plant widely cultivated in tropical and warm temperate regions.

Сильный ветер может уложить на землю молоденькие деревца.
The wind prostrated the young trees.

Но гораздо чаще это слово используется в переносном смысле для обозначения бессилия или слабости, связанных, с сильным потрясением, болезнью или усталостью.
She was prostrate with grief at the death of her child.
«Горе от утраты ребенка свалило ее с ног».

He was prostrate for fully half an hour after the marathon.
После марафона он отлеживался полных полчаса.

В подобное положение может оказаться ввергнутой и целая страна. The nation was prostrated by years of civil war.

Еще более фигуральный смысл этого понятия мы находим у Сэмюэла Бекетта в его эссе о Прусте. “Allusion has been made to [Proust’s] contempt for the literature that “describes,” for the realists and naturalists worshipping the offal of experience, prostrate before the epidermis… and content to transcribe the surface, the façade, behind which the Idea is prisoner.”
«Намекали на презрение Пруста к описательной литературе, к реалистам и натуралистам, обожествляющим отбросы опыта, расстилающимися перед внешней оболочкой… и удовлетворяющимися изложением поверхности, фасада, скрывающего смысл, как заключенного в тюрьме.

Таким образом мы получаем еще одно значение этого слова - расстилаться, стелиться.
Так использует его американская поэтесса Лидия Мария Чайлд в описании Карфагена, разрушенного будущим римским консулом Марием в конце Третьей Пунической войны.


Pillars are fallen at thy feet,
Fanes quiver in the air,
A prostrate city is thy seat,
And thou alone art there.

«У ног твоих лежат колонн обломки,
Коснулся трепет храмовых седин,
И город под тобой – подстилкой тонкой,
И властвуешь теперь здесь ты один».

Нам осталось познакомиться еще с одним определением лежачего положения. На этот раз мы поворачиваемся и опрокидываемся навзничь.

Supine.

Так, например, определяется положение спортсмена в зимнем виде спорта «люж» или тобогган, когда гонщик лежит на санках на спине.
A racing sled for one or two people that is ridden with the rider or riders lying supine.

Но, как и в предыдущих случаях, чаще всего это понятие используется в фигуральном смысле - быть расслабленным, податливым, отказывающимся от сопротивления, проявлять предосудительное безразличие.

He was supine and irresolute from the beginning
Он был слаб и нерешителен с самого начала.

Мы оставим вам для размышлений высказывание 24 президента Соединенных Штатов Гровера Кливленда, в котором вы найдете искомое слово:
“There is no calamity which a great nation can invite which equals that which follows a supine submission to wrong and injustice and the consequent loss of national self-respect and honor, beneath which are shielded and defended a people’s safety and greatness».
«Нет для великого народа большей катастрофы, чем та, что следует за безвольным подчинением страны злу и несправедливости и утратой национального самоуважения и чести, за которыми, как за надежным щитом, укрыты народная безопасность и величие».

И на этом мы расстаемся с вами до следующего выпуска «Америкнского словаря». Всего доброго

Bye-bye.

XS
SM
MD
LG