Линки доступности

Американский словарь.<BR>Выпуск 32 - 2002-03-13


Ярче всего это понятие выражено в сущности рекламы.

Specious.

Правдоподобный, благовидный, кажущийся истинным. Как правило, имеется в виду, что эта видимость не соответствует действительности. Разоблачая трюки рекламы в одной из телевизионных программ, ведущий рассказывал, как по одному отбирают крупные хлопья корнфлекса и заливают его густым латексом вместо молока, чтобы знаменитый американский завтрак «cereal» выглядел крайне привлекательным. Потребителю следует быть очень внимательным, чтобы не поддаться на эти уловки.
Consumers must be wary of specious advertising.

Столь же вводящими в заблуждение бывают часто знаменитые исторические мини-сериалы, представлящие историю в пышном и обманчиво-романтическом свете.
TV miniseries present specious vew of historical events.

Современный американский прозаик Дон Бартелм следующим парадоксальным образом использовал это понятие в одном из своих рассказов.
The distinction between children and adults, while probably useful for some purposes, is at bottom a specious one, I feel. There are only individual egos, crazy for love.
«Разница между детьми и взрослыми, сколь бы ни была она полезна при некоторых обстоятельствах, является в основе своей лишь видимостью. Существуют только отдельные «я» жаждущие любви».

Языковые пособия предупреждают об одном важном аспекте использования этого понятия. Оно означает не только фальшивость, но и отчетливое правдоподобие. Так что не следует употреблять его с усилительными определениями. Сказать например , что этот аргумент «явно сомнителен», значит заложить в свои слова противоречие: если он явно сомнителен – значит малоправдоподобен.
A specious argument is not simply a false one but one that has the ring of truth. If the fallaciousness is so apparent, the argument probably did not sound plausible to begin with.

Это становится очевидным в строках английского поэта начала XVIII века Эдварда Янга.

One to destroy is murder by the law,
And gibbets keep the lifted hand in awe;
To murder thousands takes a specious name,
War’s glorious art, and gives immortal fame.

Убийство одного «убийством» называем
И в дружном гневе руки поднимаем.
Но смерти тысяч имя предоставим
«Войны искусства» и в веках восславим.

Правдоподобный, но лживый.

Specious.

Следующее слово означает подобное же качество, но лишь в одной узкой области – знании.

Sciolism.

Претензия на ученость, показная эрудиция.
Поскольку это явление достаточно хорошо всем знакомо, мы ограничимся лишь несколькими шутками. Есть несколько вариантов анекдота о профессоре философии, который на выпускном экзамене задавал своим студентам невероятно трудный вопрос, состоявший всего из одного слова: «Почему?»
Один из выпускников получил высшую отметку, ответив «Почему бы нет».
A philosophy professor gives a final exam consisting entirely of a single word: "Why?" One student answers "Why not?" and receives an 'A'.

В другом варианте студент выходит сухим из воды, ответив «Потому что». И так далее. Но в сущности эти анекдоты являют собой иронический комментарий к псевдонаучности университетских кафедр. Живой ответ студента на основной философсий вопрос подчеркивает мысль о том, что иногда «солидное образование» это всего лишь красиво убранная пустая оболочка.
The student's flippant response underscores the notion that a 'solid education' is sometimes an ornately decorated empty shell.

И наконец - вполне правдивая история, случившаяся с известным британским филологом, специалистом по античной греции Ричардом Порсоном. Наблюдая во время путешествия в дилижансе за оксфордским студентом, который, стараясь произвести впечатление на дам, процитировал фразу – якобы из Софокла, профессор Порсон достал из кармана томик драматурга и предложил юноше найти эту фразу. Студент, нисколько не смутившись, сказал, что он оговорился, и что на самом деле цитата – из Эврипида. Порсон полез в карман и достал сборник Эврипида. В последней отчаянной попытке молодой человек поправился еще раз, заявив, что процитированноые слова принадлежат конечно же Эсхиллу. Из кармана профессорского плаща тут же появился Эсхилл. «Кучер! Выпустите меня! – закричал наконец студент. – Тут какой-то парень с целой библиотекой в карманах!»
«Coach! Let me out! Ther's a fellow here has the whole Bodleian Library in his pocket!»

И на этом мы оставляем вас до следующей встречи. Будьте здоровы.
Take care of yourself.

XS
SM
MD
LG