Линки доступности

Современные американские выражения<br><i>Выпуск 2</i> - 2002-01-31


Здравствуйте. У микрофона Пол Карни и Александр Андреевский. В сегодняшнем уроке мы рассмотрим выражения: tickled pink, pink slip, pink ink и pink collar.

Прилагательное pink в словарях переводится как «розовый», иногда как «красный». В некоторых идиоматических выражениях у слова pink появляются неожиданные оттенки.

Самое избитое выражение (to be) tickled pink переводится как «очень рады»: We are tickled pink by your gift - «Мы очень рады вашему подарку». Это выражение - синоним устаревающего выражения (to be) tickled to death. В принципе можно сказать We are tickled to death by your gift. Оба выражения настолько устойчивые, что вполне достаточно сказать We are tickled.

Американцу не надо объяснять, что такое pink slip (извещение об увольнении). Пожилым американцам и любителям спиртного не надо пояснять, что pink lady - не «розовая дама», а коктейль. Pink gin - это джин, подкрашенный тоником «Ангостура», но pink tea еще недавно означало «светский прием».

Если рабочие - это «синие воротнички» (blue collars), а служащие - это «белые воротнички» (white collars), то секретарей, медсестер, учительниц, продавщиц - представительниц так называемых «женских» профессий - иногда называют pink collars - «розовые воротнички».

В современном мире исключительной популярностью пользуются «дамские» романы, или romance novels. По-русски их иногда величают «розовыми», на американском сленге называют pink ink. Обратите внимание: это выражение жаргонное.

Итак, вспомним еще раз пройденные сегодня выражения: tickled pink -«очень рады», pink slip - «извещение об увольнении», pink ink -«дамские романы» и pink collars - «розовые воротнички».

Хотим сказать, что We will be tickled pink to hear your comments - «Мы будем очень рады услышать ваши замечания.

XS
SM
MD
LG