Линки доступности

Новости Голливуда: «Любовь во время холеры»


Продолжаем серию репортажей о фильмах, которые, по мнению студий или критиков, могут претендовать на награды «оскаровского» кинематографического сезона.

Выходит на экраны давно ожидавшаяся экранизация романа Габриэля Гарсия Маркеса «Любовь во время холеры». Этот роман был бестселлером с момента его публикации 20 лет назад. Поэтому так пристально будут его ценители смотреть экранизацию, предпринятую британцами режиссером Майком Ньюэллом и сценаристом Рональдом Хардвудом.

Последний, будучи лауреатом «Оскара» за сценарий фильма «Пианист» Романа Полянского, подошел к тексту романа с уважением (может быть, даже излишним). Это, как говорят, вполне удовлетворило писателя, давшего положительную оценку фильму. И весьма профессиональный режиссер Ньюэлл все сделал добротно и серьезно. Но студия New Line, мне кажется, совершила большую ошибку, решив снимать фильм на английском языке и доверив постановку англоязычному режиссеру.

Майк Ньюэлл пригласил на главные роли испанца Хавьера Бардема и итальянку Джованну Меццоджорно, которые, как и другие актеры в фильме, говорят с заметным акцентом. И это при том, что Бардем, как он это показал в фильме «Старикам здесь не место», может говорить по-английски практически без акцента. То же относится и к американскому актеру Бенджамену Братту, играющему важную роль. Вместо того, чтобы, по замыслу, придать картине некую этническую атмосферу, акцент отвлекает зрителя, мешает ему войти в мир героев писателя.

Режиссеру также не удается передать «магический реализм», свойственный прозе Габриэля Гарсия Маркеса.

Актер Бардем, играющий возрасты героя от 25 до 75 лет, делает все возможное, чтобы передать эмоции человека, пронесшего любовь к женщине через всю жизнь, несмотря на то, что был ею отвергнут. Его духовная верность вознаграждается в конце жизни, когда овдовевшая пожилая героиня принимает героя Бардема в свои объятия. Не вполне удается авторам передать контраст между служением героя одной даме сердца и его избыточной сексуальностью, который является стержнем книги.

Оценивать экранизацию всегда трудно, особенно когда первоисточник – современная классика. Но, как показывает опыт, чем дальше кино отступает от литературы, тем больше шансов на успех фильма как самостоятельного произведения. В конце концов, не все читали роман Маркеса, и, придя в кино, ждут собственной магии картины, а не дотошного воспроизведения сюжетных линий книги.

Нужно отдать должное актерам. Они (особенно Бардем) делают все от них зависящее, чтобы образы, создаваемые ими, были полнокровными. Но поскольку фильм лишен атмосферы, эти усилия остаются втуне.

Конечно, понятны мотивы студии, решившей, что с коммерческой точки зрения правильнее будет делать фильм на английском. Но, как мне кажется, фильм должен была сниматься на языке оригинала и – пусть простит мне Майк Ньюэлл – испаноязычным режиссером. Тогда к термину «реализм», которым можно охарактеризовать готовый фильм, можно было бы добавить «магический».

XS
SM
MD
LG