Дэйв Барри и Ридли Пирсон: «Будет жаль, если наши народы рассорятся»

  • Анна Плотникова

Дэйв Барри и Ридли Пирсон

В Москве и Петербурге побывали американские авторы продолжения сказки о Питере Пэне

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ - В рамках программы культурного обмена, финансируемой Государственным департаментом США, в России находятся американские писатели Дэйв Барри и Ридли Пирсон. Это авторы двух серий романов по мотивам произведений о Питере Пэне – «Starcarchers» («Ловцы звезд») и «Never Land Books». Некоторые из этих книг были переведены на русский язык, и теперь авторы получили возможность пообщаться со своей российской аудиторией.

После Москвы, где писатели встречались со студентами и школьниками, они отправились в Санкт-Петербург. Здесь Дэйв Барри и Ридли Пирсон провели встречу с читателями в одном из популярных книжных магазинов, а также при содействии Генерального консульства США устроили авторский вечер в библиотеке имени Маяковского. На этой встрече побывала и корреспондент «Голоса Америки».

Стивен Кинг как «король ужасной музыки»

«Какая хорошая погода нынче в России!», - начал Дэйв Барри, приветствуя публику. Действительно, поездка писателей в два крупнейших российских города выпала на сезон «бабьего лета». Желая сделать приятное петербуржцам, Барри и Пирсон сказали, что город на Неве понравился им больше, чем на Москва-реке. Правда, Ридли Пирсон тут же сказал, что у каждого из мегаполисов есть свои особенности: «когда мы ехали по Москве, таксист нам показывал: тут у нас университет, тут – университет, и тут – университет. А в Петербурге у вас тут – музей, тут – тоже музей, и тут – еще один музей», - подметил он.

До знакомства друг с другом у участников тандема были разные творческие амплуа. Дэйв Барри вел юмористическую колонку в газете Miami Herald, а в 1988 году получил Пулитцеровскую премию за злободневную публицистику.

Ридли Пирсон зарабатывал на жизнь написанием исторических романов и триллеров. А познакомились они, когда стали вместе играть в писательской рок-группе Rock-Bottom Remainders, среди участников которой был и Стивен Кинг.

«Мы – хорошие писатели, но играем плохо. Зато – громко», - самокритично заметил Ридли Пирсон. И его соавтор подхватил: «Вы думаете, что Стивен (Кинг – ред.) – автор романов «ужасов»? Слышали бы вы, как он играет», - заметил Барри под громкий смех аудитории.

Питер Пэн – общенародное достояние

К моменту знакомства Ридли Пирсон был охвачен идеей развить историю и Питере Пэне. Дело в том, что когда он читал своей пятилетней дочери оригинальные книги Джеймса Мэтью Барри о мальчике, умевшем летать, дочка задала ему вопросы, на которые он не смог ответить. Тогда он решил написать книгу, где были бы ответы на все детские вопросы о Питере Пэне.

Тандем Пирсон – Барри оказался удачным. «Барри отвечал за забавную часть нашей книги, а я – за захватывающую», - объяснил Ридли Пирсон. Вначале планировалось написать одну книгу, затем решено было создать трилогию, а в итоге на сегодняшний день написано пять сказочных историй о Питере Пэне, и авторы дали понять, что это – еще не конец истории.

Читатели, пришедшие в библиотеку Маяковского, поинтересовались, не было ли у Барри и Пирсона проблем с авторскими правами, поскольку вечного мальчика придумали не они? Выяснилось, что по международным правилам через 75 лет после смерти автора все его творчество становится всеобщим достоянием. Но все деньги, заработанные от продажи своих книг о Питерэ Пэне в Великобритании (родной стране Джеймса Мэтью Барри) и в других странах Евросоюза, Дэйв и Ридли передали на нужды детского госпиталя.

На вопрос о том, книги каких русских писателей они читали, Дэйв Барри дал вполне ожидаемый ответ: Достоевского и Льва Толстого. А Ридли Пирсон припомнил, что когда он впервые взял в руки «Преступление и наказание», то на обратной стороне обложки увидел мини-рецензию: «самый выдающийся триллер из всех когда-либо написанных!».

«Я решил, что мне, как автору криминальных романов, непременно нужно прочесть эту книгу. И теперь я согласен, эта вещь – действительно самый великий триллер в истории литературы», - подтвердил Ридли Пирсон.

Россия как повод для юмора и детективов

Корреспонденту «Голоса Америки» также удалось пообщаться с писателями. На вопрос, дала ли поездка в Россию им идеи для новых произведений, Дэйв Барри ответил: «Да, новые идеи у меня есть. Сейчас я заканчиваю книгу юмористических эссе. В Америке она уже почти готова к выходу и не хватает только самого последнего эссе. Издатель меня торопит, и я ему ответил, что заключительно эссе будет о России, когда я вернусь из поездки».

Барри добавил, что уже сейчас у него накопилось довольно много материала, и он предчувствует, каким смешным будет его миниатюра по итогам посещения Москвы и Санкт-Петербурга.

В свою очередь, Ридли Пирсон сообщил, что он работает над серией детективных романов, действие которых происходит в разных городах мира. «В Москве я тщетно пытался найти вдохновение для криминальной истории, - посетовал писатель. – Но как только я прилетел в Санкт-Петербург, я почувствовал, что здесь – самая подходящая атмосфера для триллера».

На просьбу сравнить опыт общения с детской аудиторией в США и в России, Ридли Пирсон заметил, что ему показалось, что российские дети лучше воспитаны, чем американские: «У них чувствуется больше уважения к старшим и они тише себя ведут. Когда мы разговариваем с американскими школьниками, они начинают наперебой обращаться к нам даже до того, как мы зададим вопрос. Российские школьники и студенты тоже задают вопросы, но, лишь подняв руку и вначале выслушав все, что мы им скажем», - отметил писатель. А Дэйв Барри добавил: «Нас поразило, как хорошо русские дети владеют английским языком!».

В конце беседы корреспондент «Голоса Америки» спросила писателей, что огни будут рассказывать своим близким и знакомым о России, когда вернутся к себе домой?

«Перед визитом сюда мы были весьма насторожены, потому что все нас предупреждали о том, что сейчас между нашими странами весьма напряженные отношения, - начал Дэйв Барри, - и мы не совсем понимали, что же нас ожидает в России? Но неожиданно мы получили весьма теплый прием – здесь такие хорошие люди нам встречались. И у нас складывается впечатление, что на уровне правительств возможны разные осложнения, но на человеческом уровне этого нет.

Поэтому хочу еще раз сказать сейчас, и дома буду об этом говорить: нас встретили тепло, здесь очень милые люди. Конечно, хотелось бы думать, что «холодная война» осталась позади, но сейчас такие времена, что на политическом уровне отношения осложнились, но на уровне культурных обменов мы видим, что у обоих народов очень много общего. И будет жаль, если наши народы рассорятся».

А Ридли Пирсон подытожил: «Я думаю, если бы политические лидеры найдут время прочесть забавные детские книги, может быть, у них прибавится чувства юмора, и они не будут столь серьезно относиться к самим себе. А все мы от этого только выиграем».